
大寶伏藏TD1205རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་སྒྲུབ་དཀྱིལ་ཁྲག་འཐུང་རྣམ་པར་རོལ་པའི་སྙིང་པོའི་ཞུན་མར་ཁྱེར་བདེ་བཞུགས་སོ། །ཆོས་གླིང་ཕུར་པ། ལས་བྱང་།
31-35-1a
༄༅། །རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་སྒྲུབ་དཀྱིལ་ཁྲག་འཐུང་རྣམ་པར་རོལ་པའི་སྙིང་པོའི་ཞུན་མར་ཁྱེར་བདེ་བཞུགས་སོ། །ཆོས་གླིང་ཕུར་པ། ལས་བྱང་།
༄༅། །རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་སྒྲུབ་དཀྱིལ་ཁྲག་འཐུང་རྣམ་པར་རོལ་པའི་སྙིང་པོའི་ཞུན་མར་ཁྱེར་བདེ་བཞུགས་སོ། །
31-35-1b
ན་མོ་གུ་རུ་ཤྲཱི་བཛྲ་མཎྜ་ལ་ཡ། ཀུན་རྟོག་སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་གཅོད་པའི་མཚོན། །བདེ་བ་དམ་པས་བརླན་པའི་བདུད་རྩི་ཅན། །བླ་མ་མཆོག་དང་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ལ། །བཏུད་ནས་ཕྲིན་ལས་སྙིང་པོ་ཕྱུང་བར་བྱ། །དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དྲག་སྔགས་གྲི་གུག་འབར་བའི་རྒྱ་ཅན་གྱི་རྩ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱང་བུར་བསྡེབ་པ་ལ། སྦྱོར་བ་བསྙེན་སྒྲུབ། དབང་སྐུར། གཏོར་ཟློག་སོགས་གང་དང་འབྲེལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཏོར་མཆོད་བཀོད་པའི་བྱེ་བྲག་འདུ་བྱས་ནས། ཆོ་གའི་དངོས་གཞི་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་ནི། འགྱུར་མེད་དབྱིངས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །རང་བྱུང་འོད་ལྔའི་དྭངས་མ་ཧེ་རུ་ཀ །འབར་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་དཔལ་ཆེན་ཀུ་མཱ་རར། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་གྲུབ་ཤོག །ཐུགས་ཀྱི་རིག་འཛིན་སློབ་དཔོན་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར། །ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པ་པྲ་བྷ་ཧསྟིའི་མཚན། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་མཆོག་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ། །གསོལ་བ༴ བདེ་ཆེན་མཆོག་གི་གཟུངས་མ་མཁར་ཆེན་བཟའ། །མི་བརྗེད་གཟུངས་ཐོབ་ཨཱརྱ་ས་ལེ་འོད། །ལས་ལྡན་ཆོས་བདག་རྒྱལ་སྲས་ལྷ་ཡི་རྗེ། །གསོལ་བ༴ དཔལ་ཆེན་ཕོ་བྲང་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་བྲག །མི་སྣང་རྒྱས་བཏབ་ངོ་མཚར་ཟབ་མོའི་ཆོས། །དུས་བབས་རྒྱ་བཀྲོལ་བདེ་བའི་རྡོ་རྗེ་ལ། །གསོལ་བ༴ མཐིང་ནག་ཨེ་དབྱིངས་
31-35-2a
འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་ཁྲོ་བཅུ་ཁྲ་ཕྱག་སོགས། །བདུད་འདུལ་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ། །གསོལ་བ༴ སྲིད་པ་ཕུར་བུ་ལེགས་གྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །རང་རིག་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི། །གསལ་སྣང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་རྣམ་བཀྲ་བའི། །ང་རྒྱལ་བརྟན་པས་བགེགས་དཔུང་འཇོམས་པར་ཤོག །ཞི་བས་མི་ཐུལ་ཞིང་བཅུའི་དགྲ་དང་བགེགས། །མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་རོལ་པས་ཚར་བཅད་དེ། །ཚེ་ཁྲུས་དགོངས་པས་བསྒྲལ་འདྲེན་ཚད་མེད་ཀྱི། །ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་ཟིན་པར་ཤོག །ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཀ་ནས་དག་པའི་ངང་། །ལྷུན་གྲུབ་སྣང་བའི་མདངས་རྩལ་དཔལ་ཆེན་པོར། །ཤར་བའི་ཕྲིན་ལས་བཞི་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེས། །བདག་གཞ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1205 金刚橛心滴坛城，饮血尊胜乐之精华易修法。
秋林金刚橛，事业法。
那摩咕噜夏日巴扎玛达拉亚（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：顶礼上师喜金刚坛城！
斩断轮回妄念之利器，
充满甘露妙乐之法味。
顶礼上师至尊与坛城轮，
祈愿事业精华得以成就。
将大吉祥金刚童子心滴，具足忿怒咒语和燃烧钺刀之根本修法，汇集为事业仪轨。
其中，根据所关联的息增怀诛、灌顶、朵玛回遮等，布置相应的坛城和朵玛供品。
仪轨正行分三：前行、正行、后行。
首先是传承祈请文：
不变法界之怙主普贤王如来，
自生五光精华嘿热嘎（Heruka，饮血尊），
炽燃威力的吉祥古玛茹（Kumarara，童子），
祈请垂念，祈愿事业圆满成就！
心之持明上师吽嘎惹（Humkara，吽嘎惹），
成就事业之名号为扎巴哈地（Prabhahasti，光手），
金刚身之至尊莲花生（Padmasambhava，莲花生），
祈请垂念，祈愿事业圆满成就！
大乐至上之明妃卡钦萨（Kharchenza，卡钦王妃），
获得不忘陀罗尼之阿雅萨雷奥（Arya Sale O，圣妙光），
具缘法主嘉赛拉耶杰（Gyalse Lhaje，王子天王），
祈请垂念，祈愿事业圆满成就！
吉祥宫殿天铁燃焰之岩石，
隐没封印深奥稀有之法教，
时机成熟解开封印贝威多杰（Dewai Dorje，乐金刚），
祈请垂念，祈愿事业圆满成就！
深蓝埃界（E-dbyings，E界）
炽燃之坛城中，
大吉祥父母、十忿怒尊、忿怒明王等，
降伏魔众之忿怒坛城诸圣众，
祈请垂念，祈愿事业圆满成就！
有寂金刚橛圆满成就之坛城中，
自性觉性金刚童子之诸圣众，
清晰显现生起次第，
以坚定之我慢摧毁魔军！
寂静不能调伏，十方之仇敌魔障，
以猛烈之事业彻底降伏，
以寿灌、意灌解脱引导无量众，
祈愿以智慧慈悲之铁钩摄受！
本体自性本初清净之状态，
任运显现光芒力量大吉祥，
显现四种事业与大手印，
自他……

【English Translation】
Da Bao Fu Zang TD1205 Vajrakilaya Heart Drop Mandala, the essence of the blood-drinking victory, is easy to practice.
Choling Vajrakilaya, Karma Dharma.
Namo Guru Shri Bajra Mandala Ya (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): Homage to the Guru Heruka Mandala!
A sharp weapon to cut off the cycle of delusion,
Filled with the nectar of bliss.
I bow to the supreme Guru and the Mandala Wheel,
Pray that the essence of the Karma may be accomplished.
The great auspicious Vajrakumara heart drop, with the root practice of fierce mantras and burning kila, is compiled into a Karma ritual.
Among them, according to the associated pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful activities, empowerment, and Torma reversal, arrange the corresponding mandala and Torma offerings.
The actual practice of the ritual is divided into three parts: preliminary, main practice, and concluding sequence.
First is the lineage prayer:
The protector of the unchanging Dharmadhatu, Samantabhadra,
The pure essence of the self-arisen five lights, Heruka,
The blazing power of the great glorious Kumarara,
Please remember us, may the Karma be perfectly accomplished!
The Vidyadhara Guru of the heart, Humkara,
The name of the accomplished Karma is Prabhahasti,
The supreme Vajra body, Padmasambhava,
Please remember us, may the Karma be perfectly accomplished!
The supreme consort of great bliss, Kharchenza,
Obtained the unforgettable Dharani, Arya Sale O,
The Karma-endowed Dharma Lord, Gyalse Lhaje,
Please remember us, may the Karma be perfectly accomplished!
The great palace, the rock of burning sky iron,
Hidden and sealed profound and rare Dharma teachings,
When the time is ripe, unlock the seal, Dewai Dorje,
Please remember us, may the Karma be perfectly accomplished!
Deep blue E-realm
In the blazing mandala,
The great auspicious father and mother, the ten wrathful ones, the wrathful kings, etc.
The wrathful mandala of subduing demons, all the holy beings,
Please remember us, may the Karma be perfectly accomplished!
In the mandala of the accomplished existence Vajrakilaya,
The self-aware Vajrakumara, all the holy beings,
The clear manifestation of the generation stage,
May the army of demons be destroyed with firm pride!
The enemies and obstacles of the ten directions that cannot be subdued by peaceful means,
Completely subdue them with fierce activities,
Liberate and guide countless beings with the life empowerment and mind empowerment,
May they be seized by the iron hook of wisdom and compassion!
The essence, nature, and original purity of the state,
The spontaneously manifested radiance and power of the great auspicious one,
Manifest the four Karmas and the Mahamudra,
Self and others...

--------------------------------------------------------------------------------

ན་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག །སྐྱབས་སེམས་ནི། ཕྱོགས་བཅུའི་སྐྱབས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་དཔལ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་རོལ་པར་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ན་མོ། དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ། །དུས་གསུམ་དཀོན་མཆོག་སྐྱབས་ཡུལ་ཀུན་འདུས་པར། །དུས་འདི་ནས་བཟུང་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་བར། །སྐྱབས་སུ་མཆི་འོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ལན་གསུམ། ནམ་མཁའི་མཐའ་ཁྱབ་ཕ་མ་སེམས་ཅན་དང་། །ཉོན་མོངས་རང་གཟུགས་ཞིང་བཅུའི་དགྲ་དང་བགེགས། །
31-35-2b
སྙིང་རྗེས་བསྒྲལ་འདྲེན་གཞན་ཕན་བྱང་སེམས་བློས། །བདུད་འདུལ་ཁྲོ་བོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བགྱིའོ། །ལན་གསུམ། སྐྱབས་ཡུལ་སྤྱན་སྔར་བདུན་རྣམ་དག་འབུལ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །དུས་གསུམ་བཞུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོག་གསུམ་བསྟེན་པའི་ཞིང་གྱུར་ལ། །གཉིས་མེད་ཡིད་ཀྱིས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི། །དག་པའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །དངོས་གྲུབ་ཆུ་བོ་གཅོད་པའི་གེགས། །ཉེས་བྱས་མ་ལུས་བཤགས་པར་བགྱི། །ཕྱོགས་བཅུ་འཁོར་གསུམ་དག་པའི་ཆོས། །མ་ཆགས་སྤྱོད་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །དག་པའི་མཐའ་བཞི་དྲི་མ་མེད། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས། །དུས་གསུམ་བཞུགས་ལ་ལུས་འབུལ་ལོ། །ཚེ་རབས་བགྲངས་པའི་དགེ་བ་རྣམས། །བསྡུས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ། །བགེགས་གཏོར། ཨ་མྲྀ་ཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་གཏོར་མ་བཟའ་བཏུང་འདོད་ཡོན་གྱི་སྤྲིན་ཕུང་ཅིར་ཡང་འཆར་བ་ཟག་པ་མེད་པའི་བདུད་རྩིར་གྱུར། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་སོགས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་བསྔོ་ཞིང་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། ཧཱུྃ། ཉོན་ཅིག་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཚོགས། །ང་ཡི་བཀའ་ལ་འདའ་
31-35-3a
མ་བྱེད། །བཛྲ་ཀཱི་ལའི་བཀའ་ལས་ནི། །སྡིག་ཅན་གང་ཞིག་འདའ་བྱེད་པ། ཁྲོ་བོ་འབར་བའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བཤིག་པར་བྱེད། །གདུག་ཅིང་སྡང་སེམས་ལྡན་པ་རྣམས། །འདི་རུ་མ་གནས་གཞན་དུ་དེངས། །ཧཱུྃ་བཞིའི་དྲག་སྔགས་སོགས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད་ལ། མཚམས་གཅོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། ང་ནི་རང་བྱུང་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། །སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་མ་ལུས་པ། །རྡོ་རྗེ་ཕྱག་མཚན་འབར་བས་ཁེངས། །གནོད་བྱེད་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་སྲུང་། །བཛྲ་རཀྵ་མཱཾ། ཧཱུྃ་ཀཱར་རྣམ་རྒྱལ་དབྱུག་སྔོན་ཅན། །གཤིན་རྗེ་མི་གཡོ་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ། ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་

【现代汉语翻译】
愿二利任运成就！皈依发心：十方所有皈依境，皆化为大吉祥金刚童子坛城之相，于前方虚空中，班杂 萨玛扎！纳摩！大吉祥饮血忿怒尊之大坛城，三时三宝一切皈依境之总集。从今时起直至无上菩提果，我等皈依，祈请加持我等相续！念诵三遍。虚空边际一切如母有情众生，以及烦恼自性，十地之怨敌与魔障，
以慈悲度脱引导，以利他菩提心，愿获得降伏魔军之忿怒果位！念诵三遍。于皈依境前，献上清净七支供：金刚上师 佛陀吉祥，于三时安住者，我顶礼！成为依怙之殊胜三宝田，以无二之心，我皈依！以实物及意幻所化之，清净供品，祈请享用！断绝成就之河流之障碍，所有罪业，我皆忏悔！十方三轮清净之法，对于无执之行，我随喜！清净之四边无垢染，我发起圆满菩提心！我与无边有情众生，于三时安住者，我献上身语意！累世所积之善根，
总集之后，回向于大菩提！驱除障碍：以甘露（藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ།，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amrita，汉语字面意思：甘露）清净，以自性空（藏文：སྭ་བྷཱ་བ།，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）净化。从空性中，由（藏文：བྷྲཱུྃ།，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）中生出珍宝器皿，其中（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आह् हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）融化，化为食物、饮料、欲妙之云，显现一切，成为无漏之甘露。那嘛 萨瓦 达他嘎达 贝 效 维 效等，以虚空藏之咒语和手印，加持三遍后，进行回向与敕令：吽！谛听，障碍与邪引之众！莫违背我之命令！若有罪者违背金刚橛之教令，忿怒炽燃之众，将之粉碎如微尘！恶毒且怀有嗔恨心者，莫居于此，速速离去！以四吽之猛咒等驱除障碍，
立结界：吽！我乃自生忿怒之王，身语意放射光明，上下四方一切处，充满燃烧之金刚手印。守护损害之魔众，班杂  Raksha 芒！吽 嘎 蓝 纳木嘉 宇衮坚，阎魔 不动 明王 马头明王，他人无法胜，甘露 环绕，三界 尊胜

【English Translation】
May both aims be spontaneously accomplished! Refuge and Bodhicitta: May all refuge objects of the ten directions manifest as the mandala of the great glorious Vajrakilaya, in the space before me, Vajra samāja! Namo! The great mandala of the glorious blood-drinking wrathful one, the embodiment of all refuges, the Three Jewels of the three times. From this time until unexcelled enlightenment, I take refuge, please bless my lineage! Recite three times. All sentient beings, mothers as vast as the sky, and the self-nature of afflictions, the enemies and obstacles of the ten grounds,
With compassion, liberate and guide, with altruistic Bodhicitta, may I attain the wrathful state of subduing the Maras! Recite three times. Before the refuge objects, offer the pure seven-branch offering: Vajra Master, Buddha, glorious one, to those who abide in the three times, I prostrate! Having become the field of the supreme Three Jewels, with non-dual mind, I take refuge! With actual and mentally emanated, pure offerings, please accept! Severing the obstacles to the river of accomplishment, all misdeeds, I confess! The pure Dharma of the three wheels of the ten directions, for the unattached conduct, I rejoice! The pure four extremes are without stain, I generate the perfect Bodhicitta! I and limitless sentient beings, to those who abide in the three times, I offer body, speech, and mind! The merits accumulated over lifetimes,
Having gathered them together, I dedicate them to great enlightenment! Dispelling obstacles: Purify with Amrita (藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ།，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amrita，汉语字面意思：nectar), purify with Svabhava (藏文：སྭ་བྷཱ་བ།，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：self-nature). From emptiness, from Bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུྃ།，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：seed syllable) arises a precious vessel, in which Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आह् हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum) melts, transforming into clouds of food, drink, and desirable objects, manifesting everything, becoming uncontaminated nectar. Namaḥ Sarva Tathāgatebhyo Viśva, etc., with the mantra and mudra of the treasury of space, bless three times, then dedicate and command: Hūṃ! Listen, assembly of obstacles and misleaders! Do not transgress my command! If any sinful one transgresses the command of Vajrakilaya, the assembly of blazing wrathful ones will shatter them into dust! Those who are malicious and possess hatred, do not remain here, depart quickly! With the fierce mantra of the four Hūṃs, etc., dispel the obstacles,
Establishing boundaries: Hūṃ! I am the self-born king of wrathful ones, from whose body, speech, and mind light radiates, filling all directions above and below with blazing vajra hand gestures. Protect the assembly of harmful obstacles, Vajra Raksha Māṃ! Hūṃ Kār Namgyal Yugönchen, Yama, Achala, Hayagriva, Unconquerable by others, surrounded by nectar, Victorious over the three realms.

--------------------------------------------------------------------------------

སྟོབས་པོ་ཆེ། །གར་དགུའི་ཉམས་ལྡན་ཕུར་པ་འདྲིལ། ཁྲོ་བཅུ་ཁྲོ་ཆུང་སྤྲུལ་པ་འགྱེད། །སྟེང་འོག་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་ནས། །བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་ཚོགས་རྣམས། །བསྲུང་ཞིང་མཚམས་གཅོད་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་བི་ཤྭ་ཙཀྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བརྡ་སྒོ་དབྱེ་བ་ནི། ཧཱུྃ། སྣང་སྲིད་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྷ། །ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར། །གསང་བ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །རང་གསལ་འགག་མེད་སྒོ་དབྱེ་འོ། །བྷྲཱུྃ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། བརྡ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་
31-35-3b
འགྲོ་དོན་དུ། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་གང་འདུལ་བ། །སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་མཛད་ཅིང་། །རང་ཞལ་མཐོང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ དམ་བཅའ་བ་ནི། ཧཱུྃ། འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་གཟུངས་ཐག་ལ། །རིག་སྲོག་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད། །ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་མ་གྲུབ་བར། །ཇི་སྲིད་བར་དུ་མི་གཏང་ངོ་། །ས་མཱ་དྷི་ཧཱུྃ། བྱིན་དབབ་པ་ནི་སྤོས་དང་རོལ་མོ་བཅས་པས། ཧཱུྃ། མཁའ་དང་མཉམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །སྲིད་པ་ཕུར་བུ་བསྒྲུབ་པའི་ལྷ། །རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །དུས་ལས་མི་འདའ་ཐུགས་དམ་ཅན། །སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་ཕོབ་ཅིག །དབང་སྐུར་བྱིན་རློབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ས་མ་ཡ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། བདུད་རྩི། ཨ་མྲྀ་ཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྨན་སྣོད་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བཅུད་རྫས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཤིང་ཞུ་བས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ ལན་གསུམ། གཏོར་མ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གཏོར་གཞོང་པདྨའི་སྣོད་དུ་གཏོར་རྫས་འདོད་ཡོན་གྱི་རྣམ་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ། རཀྟ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་དམར་གྱི་དུང་
31-35-4a
ཆེན་དུ་ཆགས་མེད་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་རྦ་རླབས་འཁྲུགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ ལན་གསུམ། མཆོད་རྫས་རྣམས་བསང་སྦྱང་། རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་མཆོད་ཡོན་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་སོགས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་སྤྲིན། དུང་ཆེན་གྱི་སྣོད་དུ་དབང་པོའི་མེ་ཏོག །གསུར་ཆེན་གྱི་དུད་སྤྲིན། ཞུན་ཆེན་གྱི་སྒྲོན་མེ། བདུད་རྩི་ལྔའི་དྲི་ཆབ། མཱཾ་སའི་ཞལ་ཟས། ཐོད་རྔའི་རོལ་མོ་སོགས་རང་བྱུང་ནང་གི་དམ་རྫས་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པ་ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་འཆར་བས་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ནས། ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུ

【现代汉语翻译】
大能者！
具足九种姿态的橛（Phurba，一种法器）旋转，
幻化出十忿怒尊和众多小忿怒尊。
从上下、四方和八个方位，
阻断一切障碍的魔众，
请您守护并设下结界，成办事业！
玛哈 卓达 贝夏 杂克拉 吽 帕特 (藏文：མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་བི་ཤྭ་ཙཀྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, 梵文天城体：महाक्रोध विश्वचक्र हुं फट्, 梵文罗马拟音：mahākrodha viśvacakra hūṃ phaṭ, 汉语字面意思：大忿怒，宇宙轮，吽，呸)
开启象征之门：
吽！
显现世间，金刚橛之神，
为了以方便利益众生，
在秘密心意的坛城中，
自显无碍，开启门户！
布隆 扎威 萨亚 帕特 (藏文：བྷྲཱུྃ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ།, 梵文天城体：भ्रूं प्रवेशय फट्, 梵文罗马拟音：bhrūṃ praveśaya phaṭ, 汉语字面意思：布隆，进入，呸)
行象征之礼敬：
吽！
以方便的行持利益众生，
以慈悲调伏一切，
圆满佛陀的事业，
向能见自性面容者敬礼！
阿 迪 布 霍 (藏文：ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ, 梵文天城体：अति पू होः, 梵文罗马拟音：ati pū hoḥ, 汉语字面意思：极，供养，吼)
立誓言：
吽！
在永不分离的系缚线上，
以觉性命脉的金刚连珠，
在未成就与本尊无别之前，
乃至尽未来际，永不舍弃！
萨 玛 迪 吽 (藏文：ས་མཱ་དྷི་ཧཱུྃ།, 梵文天城体：समाधि हुं, 梵文罗马拟音：samādhi hūṃ, 汉语字面意思：三摩地，吽)
降临加持，伴随香和乐器：
吽！
从与虚空同等的坛城中，
成就世间橛的诸神，
金刚童子的本尊众，
不逾越誓言的守护者，
在这伟大的修法坛城中，
请降临身语意的加持！
赐予灌顶、加持和成就！
萨 玛 亚 霍 (藏文：ས་མ་ཡ་ཧོཿ, 梵文天城体：समय होः, 梵文罗马拟音：samaya hoḥ, 汉语字面意思：誓言，吼)
萨 玛 亚 斯 瓦 (藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།, 梵文天城体：समय स्त्वं, 梵文罗马拟音：samaya stvaṃ, 汉语字面意思：誓言，你)
甘露：以甘露净化，以自性清净。
从空性中，药器化为宫殿，五种精华融入，父尊母尊平等融合，融化为菩提心，成为无二的誓言甘露和智慧甘露之大海。
嗡 阿 吽 萨瓦 班杂 阿弥利塔 吽 舍 塔 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ, 梵文天城体：ओं आः हुं सर्व पंच अमृत हुं ह्रीः ठः, 梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ sarva paṃca amṛta hūṃ hrīḥ ṭhāḥ, 汉语字面意思：嗡，啊，吽，所有，五，甘露，吽，舍，塔)
念诵三遍。
朵玛：从空性中，朵玛盘化为莲花之器，朵玛的供品，所需之物无不具足。
嗡 阿 吽 玛哈 巴林 达 爹 卓 巴林 达 巴拉 巴 爹 咕 雅 萨玛耶 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, 梵文天城体：ओं आः हुं महा बलिं त तेजो बलिं त बल बते गुह्य समये स्वाहा, 梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahā baliṃ ta tejo baliṃ ta bala bate guhya samaye svāhā, 汉语字面意思：嗡，啊，吽，大，供品，彼，光辉，供品，彼，力量，给予，秘密，誓言，梭哈)
念诵三遍。
血：从空性中，红色海螺化为巨大无染的血海，波涛汹涌。
嗡 阿 吽 玛哈 惹达 匝瓦拉 曼达拉 吽 舍 塔 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ, 梵文天城体：ओं आः हुं महा रक्त ज्वाला मण्डल हुं ह्रीः ठः, 梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahā rakta jvāla maṇḍala hūṃ hrīḥ ṭhāḥ, 汉语字面意思：嗡，啊，吽，大，血，火焰，坛城，吽，舍，塔)
念诵三遍。
净化供品：在珍宝器皿中，供水、鲜花、焚香、明灯、香水、食物、音乐等，化为普贤云供。
在海螺器皿中，化为感官之花；在巨型香炉中，化为烟云；在巨型灯盏中，化为明灯；五甘露化为香水；玛木莎（Mamsa，肉）化为食物；颅骨鼓化为音乐等，自生内在的誓言物，遍布无边虚空，充满饮血忿怒尊坛城的一切轮。
嗡 班杂 布贝 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ནས།, 梵文天城体：ओं वज्रपुष्पे, 梵文罗马拟音：oṃ vajrapuṣpe, 汉语字面意思：嗡，金刚，花)……夏达 阿 吽 (藏文：ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ།, 梵文天城体：शब्द आः हुं, 梵文罗马拟音：śabda āḥ hūṃ, 汉语字面意思：声音，啊，吽)

【English Translation】
Great Powerful One!
Whirling the Phurba (ritual dagger) endowed with the nine gaits,
Emanating the Ten Wrathful Ones and numerous minor Wrathful Ones.
From above and below, the four directions and eight intermediate directions,
Cut through all the obstructing hordes of demons,
Please protect and set the boundaries, accomplish the activities!
Mahākrodha Viśvacakra Hūṃ Phaṭ (藏文：མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་བི་ཤྭ་ཙཀྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, 梵文天城体：महाक्रोध विश्वचक्र हुं फट्, 梵文罗马拟音：mahākrodha viśvacakra hūṃ phaṭ, Literal meaning: Great Wrath, Universe Wheel, Hūṃ, Phaṭ)
Opening the Symbolic Door:
Hūṃ!
Manifesting existence, the deity of the Vajrakīla,
For the sake of benefiting beings through skillful means,
In the secret heart's mandala,
Self-luminous and unobstructed, open the door!
Bhrūṃ Praveśaya Phaṭ (藏文：བྷྲཱུྃ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ།, 梵文天城体：भ्रूं प्रवेशय फट्, 梵文罗马拟音：bhrūṃ praveśaya phaṭ, Literal meaning: Bhrūṃ, Enter, Phaṭ)
Performing the Symbolic Prostration:
Hūṃ!
Benefiting beings through the conduct of skillful means,
Subduing whatever needs to be subdued with love and compassion,
Perfecting the activities of the Buddhas,
I prostrate to the one who sees their own face!
Ati Pū Hoḥ (藏文：ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ, 梵文天城体：अति पू होः, 梵文罗马拟音：ati pū hoḥ, Literal meaning: Utmost, Offering, Hoḥ)
Taking the Vow:
Hūṃ!
On the thread of the unfailing bond,
The Vajra rosary of awareness and life force,
Until I have become inseparable from the deity,
For as long as it lasts, I will not let go!
Samādhi Hūṃ (藏文：ས་མཱ་དྷི་ཧཱུྃ།, 梵文天城体：समाधि हुं, 梵文罗马拟音：samādhi hūṃ, Literal meaning: Samadhi, Hūṃ)
Bestowing Blessings, accompanied by incense and music:
Hūṃ!
From the mandala that is equal to space,
The deities who accomplish the Kīla of existence,
The assembly of deities of Vajrakumāra,
Guardians of the vow who do not transgress the time,
In this great sādhana mandala,
Please bestow the blessings of body, speech, and mind!
Grant empowerment, blessings, and siddhis!
Samaya Hoḥ (藏文：ས་མ་ཡ་ཧོཿ, 梵文天城体：समय होः, 梵文罗马拟音：samaya hoḥ, Literal meaning: Vow, Hoḥ)
Samaya Svaṃ (藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།, 梵文天城体：समय स्त्वं, 梵文罗马拟音：samaya stvaṃ, Literal meaning: Vow, You)
Amrita: Purify with amrita, purify with svabhāva.
From emptiness, the medicine vessel transforms into a palace, the five essences merge, the father and mother equally unite, dissolving into bodhicitta, becoming a great ocean of non-dual samaya amrita and wisdom amrita.
Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Pañca Amṛta Hūṃ Hrīḥ Ṭhāḥ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ, 梵文天城体：ओं आः हुं सर्व पंच अमृत हुं ह्रीः ठः, 梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ sarva paṃca amṛta hūṃ hrīḥ ṭhāḥ, Literal meaning: Oṃ, Āḥ, Hūṃ, All, Five, Amrita, Hūṃ, Hrīḥ, Ṭhāḥ)
Recite three times.
Torma: From emptiness, the torma plate transforms into a lotus vessel, the torma offerings, everything desired is complete.
Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Baliṃ Ta Tejo Baliṃ Ta Bala Bate Guhya Samaye Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, 梵文天城体：ओं आः हुं महा बलिं त तेजो बलिं त बल बते गुह्य समये स्वाहा, 梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahā baliṃ ta tejo baliṃ ta bala bate guhya samaye svāhā, Literal meaning: Oṃ, Āḥ, Hūṃ, Great, Offering, That, Splendor, Offering, That, Power, Giving, Secret, Vow, Svāhā)
Recite three times.
Rakta: From emptiness, the red conch transforms into a vast, stainless ocean of blood, with turbulent waves.
Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Rakta Jvāla Maṇḍala Hūṃ Hrīḥ Ṭhāḥ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ, 梵文天城体：ओं आः हुं महा रक्त ज्वाला मण्डल हुं ह्रीः ठः, 梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahā rakta jvāla maṇḍala hūṃ hrīḥ ṭhāḥ, Literal meaning: Oṃ, Āḥ, Hūṃ, Great, Blood, Flame, Mandala, Hūṃ, Hrīḥ, Ṭhāḥ)
Recite three times.
Purify the offering substances: In precious vessels, offering water, flowers, incense, lamps, perfume, food, music, etc., transform into Samantabhadra's cloud offerings.
In the conch vessel, transform into sensory flowers; in the giant incense burner, transform into smoke clouds; in the giant lamp, transform into lights; the five amritas transform into perfume; mamsa (meat) transforms into food; the skull drum transforms into music, etc., the self-arisen inner samaya substances, pervading the endless expanse of space, filling all the wheels of the mandala of the blood-drinking wrathful deities.
Oṃ Vajrapuṣpe (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ནས།, 梵文天城体：ओं वज्रपुष्पे, 梵文罗马拟音：oṃ vajrapuṣpe, Literal meaning: Oṃ, Vajra, Flower)...Śabda Āḥ Hūṃ (藏文：ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ།, 梵文天城体：शब्द आः हुं, 梵文罗马拟音：śabda āḥ hūṃ, Literal meaning: Sound, Āḥ, Hūṃ)

--------------------------------------------------------------------------------

ྃ། བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །དངོས་གཞི་ལ་ཐོག་མར་དམ་ཚིག་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་པ་ནི། ཧཱུྃ། དང་པོ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངང་། ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཞེ་སྡང་འཇོམས། །མཚོན་ཆ་སྔོན་པོ་འབར་བ་ནི། །སྲོག་གི་གོ་རུ་ལམ་གྱིས་ཤར། །དེ་ནས་ཀུན་ཏུ་སྣང་བྱེད་པ། །སྙིང་རྗེས་བསྒྲལ་བའི་དམ་ཚིག་ནི། །བསད་ཅིང་མནན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཕུང་པོ་རྡོ་རྗེས་གཏམས་བྱས་ནས། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྡོ་རྗེར་བསྒོམ། །རྒྱུ་ཡི་སྙིང་པོ་ཧཱུྃ་དུ་གསལ། །སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཀློང་ཡངས་སུ། །ནམ་མཁའ་མཐའ་དབུས་མེད་པར་བརྡལ། །རླུང་དཀྱིལ་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་དང་། །གསེར་
31-35-4b
གྱི་ས་གཞི་རུས་པའི་རི། །བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་ཕྱོགས་བཅུར་འབར། །དེ་དབུས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ལས། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་ཨེ་ཡི་ཀློང་། །བྷནྡྷ་སྐམ་རློན་འབར་བ་བརྩེགས། །འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་མུ་ཁྱུད་བཅས། །ཕྱོགས་བཞི་ཁྱམས་དང་སྒོ་རུ་གསལ། །གྲུ་ཆད་མུ་རན་འཁོར་ཡུག་བཅས། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར། །པདྨ་རྡོར་ར་མེ་འཁོར་དང་། །རྡོ་རྗེའི་བྲག་ཆེན་ར་བས་གཏམས། །ཨེ་ཁྲོམ་དབུས་སུ་མཐིང་ནག་ཧཱུྃ། །སྤྲོ་བསྡུས་བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་པོ། །མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། །ཞབས་བཞི་གྱད་ཀྱི་འདོར་ཐབས་བགྲད། །གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་རྔམ། །སྤྱན་དགུ་སྡང་མིག་ཕྱོགས་བཅུར་གཟིགས། །ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་ཀཱི་ལ་སྒྲོག །གཡས་གཉིས་རྩེ་དགུ་རྩེ་ལྔ་གདེངས། །གཡོན་གཉིས་མེ་དཔུང་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན། །མཐའ་གཉིས་རི་རབ་ཕུར་པ་འདྲིལ། །དུར་ཁྲོད་དཔལ་གྱི་ཆས་རྣམས་རྫོགས། །ཡུམ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ། །མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་དུང་དམར་སྟོབ། །སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་འཁོར་ལོའི་སྟེང་། །མཐིང་ནག་ཧཱུྃ་གི་འཕྲོ་འདུ་ལས། །རང་བྱུང་ཁྲོ་བོ་བཅུ་རུ་ཤར། །སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཀཱར་སྒྲ་འབྱིན་མ། །སྤྲུལ་པ་ཕག་དང་རྨིགས་བུའི་མགོ །ཤར་ཕྱོགས་རྣམ་རྒྱལ་སྙེམས་མ་ནི། །
31-35-5a
སྤྲུལ་པ་སྟག་དང་བྱ་རྒོད་མགོ །ཤར་ལྷོར་དབྱུག་སྔོན་སྡེར་མོ་ནི། །སྤྲུལ་པ་གཡག་དང་བྱ་རོག་མགོ །ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེ་དུར་ཁྲོད་བདག །སྤྲུལ་པ་ཤ་བ་འུག་པའི་མགོ །ལྷོ་ནུབ་མི་གཡོ་གཏུན་ཁུང་མ། །སྤྲུལ་པ་གཟིག་དང་ཁྭ་ཏའི་མགོ །ནུབ་ཕྱོགས་རྟ་མགྲིན་རྡོ་རྗེ་གཏུམ། །སྤྲུལ་པ་བྱི་ལ་པུ་ཤུད་མགོ །ནུབ་བྱང་འདོད་རྒྱལ་མདའ་སྙེམས་མ། །སྤྲུལ་པ་ཅེ་སྤྱང་ཁྲ་ཡི་གདོང་། །བྱང་ཕྱོགས་བདུད་རྩི་རླུང་འབྱིན་མ། །སྤྲུལ་པ་སེང་གེ་ཕ་ཝང་མགོ །བྱང་ཤར་ཁམས་གསུམ་གསོད་བྱེད་མ། །སྤྲུལ་པ་དོམ་དང་སྲེ་མོང་མགོ །འོག་ཕྱོགས་སྟོབས་ཆེན་སྐུལ་བྱེད་མ། །སྤྲུལ་པ་དྲེད་དང་བྱི་ལའི་མགོ །ཉི་མ་དང་ནི་འོད་ཟེར་བཞིན། 

【现代汉语翻译】
嗡！菩提心甘露，秘密供养，吽！以此加持。
正行：首先生起誓言轮。
吽！
首先于如是空性中，
忿怒金刚摧毁嗔恨。
炽燃蓝色之兵器，
于命之护甲中显现。
彼后普照一切者，
以慈悲度化之誓言：
非为杀戮与镇压，
乃以金刚充满蕴界，
将识转化为金刚。
因之精华为吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
于无生之广阔虚空中，
如虚空般无边无际。
风轮与血海，
黄金大地与骨山。
劫末之火焰于十方燃烧。
其中心乃法界自性，
大智慧之坛城，
深蓝三角，埃（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：埃）之空性。
堆叠干湿燃烧之颅器。
具足十辐与轮缘之轮。
四方四门皆明晰。
具足隅角、轮辐与轮围。
为八大尸陀林所环绕。
莲花、金刚、火轮，
以及金刚巨岩之围墙所封闭。
埃（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：埃）字中央为深蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。
化现与收摄之自性，大吉祥。
深蓝三面六臂尊，
四足以巨人姿态站立。
右白左红中蓝黑。
九眼怒视十方。
张口卷舌发 Ki La（藏文：ཀཱི་ལ，梵文天城体：कीला，梵文罗马拟音：kīla，汉语字面意思：橛）之声。
右二臂高举九尖与五尖杵，
左二臂持火焰与卡杖嘎。
下二臂缠绕须弥山橛。
圆满尸陀林之庄严。
大佛母，增广轮坛者，
深蓝金刚与红海螺之力。
上下四隅轮坛之上，
由深蓝吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字之放光与收摄，
显现十尊自生忿怒尊。
上方为发吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）音与嘎（藏文：ཀཱ，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：嘎）音之母，
化现猪首与枭首。
东方为尊胜慢母，
化现虎首与鹫首。
东南方为蓝杖持明母，
化现牦牛首与乌鸦首。
南方为阎魔尸林主，
化现鹿首与猫头鹰首。
西南方为不动桩母，
化现豹首与寒鸦首。
西方为马头金刚暴怒尊，
化现猫首与鸺鹠首。
西北方为欲胜箭慢母，
化现豺狼首与鹰首。
北方为甘露风母，
化现狮首与蝙蝠首。
东北方为三界杀戮母，
化现熊首与黄鼠狼首。
下方为大力催动母，
化现狗熊首与猫首。
如太阳与光芒般显现。


【English Translation】
Oṃ! Bodhicitta nectar, secret offering, Hūṃ! Bless with this.
The main practice: First, generate the Samaya Wheel.
Hūṃ!
First, in the state of Suchness,
Wrathful Vajra destroys hatred.
The blazing blue weapon,
Arises as a path in the armor of life.
Then, the one who illuminates all,
The Samaya of liberating with compassion:
It is not killing or suppressing,
But filling the aggregates with Vajra,
Meditating on consciousness as Vajra.
The essence of the cause is clear as Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ).
In the vast expanse of unborn space,
Like the sky, without beginning or end.
The wind mandala and the ocean of blood,
The golden earth and the mountain of bones.
The fire of the eon burns in the ten directions.
In the center of that is the nature of Dharmadhatu,
The mandala of great wisdom,
A dark blue triangle, the expanse of E (Tibetan: ཨེ་, Sanskrit Devanagari: ऐ, Sanskrit Romanization: ai, Literal meaning: E).
Stacked with burning dry and wet skull cups.
A wheel with ten spokes and a rim.
The four directions and doors are clear.
Complete with corners, spokes, and circumference.
Surrounded by eight great charnel grounds.
Lotus, Vajra, fire wheel,
And enclosed by a great Vajra rock wall.
In the center of E (Tibetan: ཨེ་, Sanskrit Devanagari: ऐ, Sanskrit Romanization: ai, Literal meaning: E) is a dark blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ).
The nature of emanation and absorption, the great glorious one.
Dark blue, with three faces and six arms,
Four legs standing in a giant's stance.
Right white, left red, middle dark blue.
Nine eyes glaring in the ten directions.
Mouth open, tongue curled, proclaiming the sound of Ki La (Tibetan: ཀཱི་ལ, Sanskrit Devanagari: कीला, Sanskrit Romanization: kīla, Literal meaning: Peg).
The two right hands raise a nine-pointed and a five-pointed vajra.
The two left hands hold fire and a khatvanga.
The lower two hands twine around Mount Meru pegs.
Complete with the ornaments of the charnel ground.
The great mother, who expands the wheel mandala,
The power of dark blue Vajra and red conch.
Above, below, and in the four corners of the wheel,
From the radiating and absorbing of the dark blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ),
Arise ten self-born wrathful deities.
Above is the mother who emits the sound of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) and Ka (Tibetan: ཀཱ, Sanskrit Devanagari: का, Sanskrit Romanization: kā, Literal meaning: Ka),
Emanating a pig's head and an owl's head.
In the east is the victorious proud mother,
Emanating a tiger's head and an eagle's head.
In the southeast is the blue staff-bearing mother,
Emanating a yak's head and a crow's head.
In the south is the lord of the charnel ground, Yama,
Emanating a deer's head and an owl's head.
In the southwest is the immovable peg mother,
Emanating a leopard's head and a jackdaw's head.
In the west is the wrathful Vajra Horsehead,
Emanating a cat's head and a screech owl's head.
In the northwest is the desire-victorious arrow-proud mother,
Emanating a jackal's head and a hawk's head.
In the north is the nectar wind mother,
Emanating a lion's head and a bat's head.
In the northeast is the mother who slaughters the three realms,
Emanating a bear's head and a weasel's head.
Below is the powerful urging mother,
Emanating a bear's head and a cat's head.
Appearing like the sun and its rays.

--------------------------------------------------------------------------------

ཁྲོ་བཅུ་ཁྲ་ཐབས་རྫོགས་པར་གསལ། །དཀྱིལ་འཁོར་མུ་རན་འཁོར་ཡུག་ན། །སྲས་དང་སྤྲུལ་པ་བཀའ་སྡོད་བཅས། །བདག་ཉིད་ཤྭ་ན་ས་བདག་དང་། །བསྭེ་ལྕགས་དུང་གི་སྐྱེས་བུ་སོགས། །གཙོ་དང་འཁོར་དུ་རྫོགས་པར་གསལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱཾ་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཧཱུྃ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་སྐུ །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་ཉིད་ལས། །འབར་བའི་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་པའི། །སྐུ་ཡི་དབྱིངས་སུ་བདག་སྐྱེད་ཅིག །ཧཱུྃ། ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་འགྲོ་དོན་དུ། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་གང་འདུལ་བ། །སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་མཛད་
31-35-5b
ཅིང་། །དབང་དང་དངོས་གྲུབ་འདིར་སྩོལ་ཅིག །ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོཿ ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧཱུྃ། སྐྱེ་མེད་རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ལས། །འབར་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་སྟོན་པ། །ལྷ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་འཁོར་དང་བཅས། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། ཁྲོ་རྒྱལ་མ་ལུས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །དམ་ཚིག་དང་ནི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་པར། །ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་ཇི་བཞིན་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། སྲིད་གསུམ་གདུག་པ་བསྒྲལ་བ་དང་། །ང་རྒྱལ་ཞེན་པ་གཞོམ་པའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྷ་ཚོགས་ལ། །གཅིག་ཏུ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ། འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲོ་ཆེན་ལྷ་ཚོགས་ལ། །མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི་ཞལ་ཟས། །གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་འདོད་ཡོན་ཚོགས། །ཐབས་ཤེས་གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྤྲིན། །བླ་མེད་གསང་བ་མཆོག་གི་མཆོད་པར་བཅས། །རྣལ་འབྱོར་བདག་གིས་གུས་པས་འབུལ་ལགས་ན། །བརྩེ་བས་བཞེས་ལ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །བཛྲ་པུཥྤེ་ནས། ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཧཱུྃ། རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག་པའི་རྫས། །ཉོན་
31-35-6a
མོངས་དུག་ལྔ་འཇོམས་པའི་སྨན་ཆེན་པོ། །ཛ་གད་དཔའ་བོའི་ངར་ཆེན་མཉམ་སྦྱར་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ། །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལོངས་སྐུ་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། སྤྲུལ་སྐུ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི་ཞལ་དུ༴ རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་ཞལ་དུ༴ སློབ་དཔོན་པྲ་བྷ་ཧསྟིའི་ཞལ་དུ༴ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞལ་དུ༴ ཇོ་མོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ཞལ་དུ༴ ངམ་འབྲེ་ཨཱརྱ་ས་ལེའི་ཞལ་དུ༴ རྒྱལ་སྲས་མཆོག་གྲུབ་རྒྱལ་པོའི་ཞལ་དུ༴ གཏེར་སྟོན་ཆོས་རྗེ་གླིང་པའི་ཞལ་དུ༴ བཀའ་བབས་ཆོས་བདག་སྐྱེས་བུའི་ཞལ་དུ༴ བདུད་འདུལ་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་

【现代汉语翻译】
忿怒尊十尊，以完整的方式清晰显现。
坛城的周围，
包括佛子和化身，以及奉命者。
自身是夏纳土地之主，
以及贝铁、东的勇士等。
主尊和眷属都完整地显现。
嗡 班杂 咕哩 咕哩亚 萨瓦 维格南 班 吽 啪!
吽!
诸佛之自性身，
从法界之自性中，
化现为炽燃的忿怒尊，令人畏惧。
于身之法界中生起我。
吽!
以方便之行利益众生，
以慈悲调伏一切。
圆满诸佛之事业，
请在此赐予灌顶和成就。
嗡 吽 创 舍 阿 嘎雅 瓦嘎  चित्त 阿比辛恰 吽!
迎请智慧尊：
吽!
从无生清净的法界自性中，
显现炽燃的忿怒尊之化身。
至尊金刚童子及其眷属，
请从法界降临于此。
班杂 萨玛雅 匝 匝 吽 班 霍!
安住祈请文：
吽!
所有忿怒尊及其眷属，
无有誓言和智慧之分别，
如水入水般安住于此。
萨玛雅 迪叉 伦!
顶礼赞：
吽!
为了降伏三界之恶，
为了摧毁我慢和执着。
向金刚橛之诸神，
一心恭敬顶礼。
阿迪 普霍 扎地叉 霍!
外内密供：
吽!
向炽燃坛城中的忿怒尊众，
献上鲜花、焚香、明灯、香水和食物。
以及色、声、香、味、触等供品。
以方便和智慧无二的菩提心云，
以及无上秘密的殊胜供养。
瑜伽士我以恭敬之心供养，
请慈悲纳受并赐予灌顶和成就。
班杂 布贝等，夏布达 布匝 霍!
吽!
自生本初清净之物，
能摧毁五毒烦恼之殊胜药。
混合扎嘎勇士之烈性，
献给金刚童子坛城之诸神。
萨瓦 班匝 阿弥利达 布匝 霍!
向法身普贤王如来供养 嗡 阿 吽!
向报身五部佛供养 嗡 阿 吽!
向化身大吉祥黑汝嘎供养 嗡 阿 吽!
向持明金刚法供养 嗡 阿 吽!
向上师扎巴哈帝供养 嗡 阿 吽!
向邬金莲花生大士供养 嗡 阿 吽!
向空行母益西措嘉供养 嗡 阿 吽!
向昂哲阿雅萨列供养 嗡 阿 吽!
向王子秋竹嘉波供养 嗡 阿 吽!
向伏藏师秋吉林巴供养 嗡 阿 吽!
向受命法主圣士供养 嗡 阿 吽!
向降伏魔众之忿怒尊坛城供养
忿怒尊十尊，以完整的方式清晰显现。
坛城的周围，
包括佛子和化身，以及奉命者。
自身是夏纳土地之主，
以及贝铁、东的勇士等。
主尊和眷属都完整地显现。
嗡 班杂 咕哩 咕哩亚 萨瓦 维格南 班 吽 啪!
吽!
诸佛之自性身，
从法界之自性中，
化现为炽燃的忿怒尊，令人畏惧。
于身之法界中生起我。
吽!
以方便之行利益众生，
以慈悲调伏一切。
圆满诸佛之事业，
请在此赐予灌顶和成就。
嗡 吽 创 舍 阿 嘎雅 瓦嘎 चित्त 阿比辛恰 吽!
迎请智慧尊：
吽!
从无生清净的法界自性中，
显现炽燃的忿怒尊之化身。
至尊金刚童子及其眷属，
请从法界降临于此。
班杂 萨玛雅 匝 匝 吽 班 霍!
安住祈请文：
吽!
所有忿怒尊及其眷属，
无有誓言和智慧之分别，
如水入水般安住于此。
萨玛雅 迪叉 伦!
顶礼赞：
吽!
为了降伏三界之恶，
为了摧毁我慢和执着。
向金刚橛之诸神，
一心恭敬顶礼。
阿迪 普霍 扎地叉 霍!
外内密供：
吽!
向炽燃坛城中的忿怒尊众，
献上鲜花、焚香、明灯、香水和食物。
以及色、声、香、味、触等供品。
以方便和智慧无二的菩提心云，
以及无上秘密的殊胜供养。
瑜伽士我以恭敬之心供养，
请慈悲纳受并赐予灌顶和成就。
班杂 布贝等，夏布达 布匝 霍!
吽!
自生本初清净之物，
能摧毁五毒烦恼之殊胜药。
混合扎嘎勇士之烈性，
献给金刚童子坛城之诸神。
萨瓦 班匝 阿弥利达 布匝 霍!
向法身普贤王如来供养 嗡 阿 吽!
向报身五部佛供养 嗡 阿 吽!
向化身大吉祥黑汝嘎供养 嗡 阿 吽!
向持明金刚法供养 嗡 阿 吽!
向上师扎巴哈帝供养 嗡 阿 吽!
向邬金莲花生大士供养 嗡 阿 吽!
向空行母益西措嘉供养 嗡 阿 吽!
向昂哲阿雅萨列供养 嗡 阿 吽!
向王子秋竹嘉波供养 嗡 阿 吽!
向伏藏师秋吉林巴供养 嗡 阿 吽!
向受命法主圣士供养 嗡 阿 吽!
向降伏魔众之忿怒尊坛城供养

【English Translation】
The ten wrathful deities are clearly manifested in their entirety.
In the surrounding area of the mandala,
are the sons and emanations, along with those who are commanded.
The self is the lord of the Shwana land,
as well as the heroes of Bse, iron, and dung, etc.
The main deity and the retinue are fully manifested.
Om Vajra Kīlī Kīlaya Sarva Vighnān Bam Hūm Phet!
Hūm!
The self-nature body of all Buddhas,
from the very nature of the Dharmadhatu,
manifests as the blazing, wrathful, and terrifying deity.
In the realm of the body, may I arise.
Hūm!
Through the practice of skillful means for the benefit of beings,
with love and compassion, whatever is to be tamed,
accomplishing the enlightened activities of the Buddhas,
please grant empowerment and attainments here.
Om Hūm Trām Hrīh Āh Kāya Vāka Citta Abhishintsa Hoh!
Inviting the Wisdom Being:
Hūm!
From the unborn, pure nature of the Dharmadhatu,
manifesting as the blazing, miraculous form of the wrathful deity.
Supreme deity Vajrakumara (Vajrakīlaya) and retinue,
please descend from the Dharmadhatu to this place.
Vajra Samaya Jha Jha Hūm Bam Hoh!
Requesting to Abide:
Hūm!
All the wrathful kings and their retinues,
inseparably from the samaya and wisdom,
like water poured into water, please abide here.
Samaya Tishta Lhan!
Prostration:
Hūm!
To subdue the evil of the three realms,
to destroy pride and attachment,
to the assembly of deities of Vajrakīlaya,
I prostrate with utmost reverence.
Ati Pūho Pratīchha Ho!
Outer, Inner, and Secret Offerings:
Hūm!
To the assembly of the great wrathful deities in the blazing mandala,
I offer flowers, incense, lamps, perfume, and food.
As well as forms, sounds, smells, tastes, and tactile sensations, a collection of desirable objects.
With the cloud of Bodhicitta, inseparable from skillful means and wisdom,
and the supreme, secret, and excellent offerings.
I, the yogi, offer with reverence,
please accept with love and grant empowerment and attainments.
Vajra Pushpe, etc., Shabda Puja Ho!
Hūm!
The self-arisen, primordially pure substance,
the great medicine that destroys the five poisons of affliction.
Mixed with the great strength of the Jagad heroes,
I offer to the deities of the Vajrakumara mandala.
Sarva Pancha Amrita Puja Ho!
To the face of Dharmakaya Samantabhadra, Om Ah Hum!
To the face of Sambhogakaya, the five Victorious Ones, Om Ah Hum!
To the face of Nirmanakaya, the glorious Heruka, Om Ah Hum!
To the face of Vidyadhara Vajradharma, Om Ah Hum!
To the face of the master Prabahasti, Om Ah Hum!
To the face of Orgyen Padmasambhava, Om Ah Hum!
To the face of Jomo Yeshe Tsogyal, Om Ah Hum!
To the face of Ngamdre Aryasale, Om Ah Hum!
To the face of Prince Chokdrup Gyalpo, Om Ah Hum!
To the face of Terton Chöje Lingpa, Om Ah Hum!
To the face of the Dharma Lord Kyesbu who received the command, Om Ah Hum!
To the mandala of the wrathful deities who subdue the maras

--------------------------------------------------------------------------------

དུ༴ བཀའ་སྲུང་གཏེར་སྲུང་རྒྱ་མཚོའི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བདུད་རྩིའི་ཐིགས་པ་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་མྱངས་ལ། ཨ་མྲྀ་ཏ་སིདྡྷི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཧཱུྃ། རྣམ་དག་བྷནྡྷ་འབར་བའི་སྣོད་མཆོག་ཏུ། །རུ་དྲའི་སྙིང་ཆེན་ཐོད་ཚིལ་ཤ་ཁྲག་སྤུངས། །འདོད་ཡོན་རྨད་བྱུང་བ་ལིཾ་ཆེན་པོ་འདི། །རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ། །མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། རཀྟ་ཁྲག་མཆོད་བསྒྲལ་མཆོད་དང་སྦྲེལ་བ་ཕྱག་བཞེས་སུ་སྣང་བ་ལྟར་ན། ཧཱུྃ། མ་རྟོགས་འཁྲུལ་པའི་དགྲ་བགེགས་རྣམས། །གཉིས་མེད་རོལ་པའི་དམར་ཆེན་འདིར། །དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་བདེན་པ་ཡིས། ཁུག་ཅིག་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་
31-35-6b
ཛཿཧཱུྃ། ང་ནི་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ །སྲས་འཁོར་སྤྲུལ་པ་བྱེ་བ་འབུམ། །བཀའ་སྡོད་རབ་འཇིགས་ཕོ་ཉར་འགྱེད། །གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ན་ཕུར་པ་འདྲིལ། །གཡོན་གྱི་ཕྱག་ན་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས། །ལྕགས་ཀྱུས་ཟུངས་ལ་ཕུར་བུས་ཐོབས། །རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བཤིག་པར་མཛོད། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྲོག་རྩ་ལ་ཡཾ་ཡཾ། སྙིང་རྩ་ལ་ཕྲིལ་ཕྲིལ། ཐུཾ་རི་ལི་ལི་རྦད་སོད། དཀྱུས་ཙམ་ལ་འདི་མི་དགོས་སོ། །ཧཱུྃ། སྐྲ་ཅན་བྷནྡྷར་གདུག་པའི་དགྲ་དང་བགེགས། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་མཚོན་གྱིས་ཕུག་པའི་ཁྲག །དམར་བསྐྱིལ་ལྦུ་ཕྲེང་འཁྲིགས་པའི་རཀྟ་འདི། །རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ། །མ་ཧཱ་རཀྟ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། ཧཱུྃ། ངང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དབྱིངས་ལས། །ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་གསང་བ་རུ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྦྱོར་བ་ལས། །འཁོར་ལོ་ལྔ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ག་པུར་སིཧླའི་འཕྲོ་འདུ་གསལ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཆོད་པ་བཞེས། །པདྨ་ཡོ་གི་ནཱི་ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོཿ བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་ལྟེ་བ་རུ། །མི་གནས་མི་འགྱུར་དཔལ་ཆེན་ཀུ་མཱ་ར། །མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་འཇིགས་པའི་ཚུལ། །འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་ཤེས་རབ་ཡུམ་དང་སྦྱོར། །ཕྱག་དྲུག་ཕྱག་ན་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་བསྣམས། །དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་ཆས་ཀྱིས་སྐུ་ལ་བརྒྱན། །རྡོ་
31-35-7a
རྗེ་རིན་ཆེན་འབར་བའི་གཤོག་པ་གདེངས། །བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས། །གསང་བའི་ཡུམ་མཆོག་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ། །རྡོ་རྗེ་དུང་དམར་འཛིན་པས་མགུལ་ནས་འཁྱུད། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་སྐུ་ལ་རྫོགས་པར་བརྒྱན། །གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ། སྟེང་གི་ཕྱོགས་ནས་ཐོག་ཆེན་འབེབ་མཛད་པ། །ཧཱུྃ་ཀཱར་སྒྲ་འབྱིན་ཕག་དང་རྨིགས་བུའི་མགོ། །ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་དགྲ་བགེགས་གཟིར་མཛད་པ། །རྣམ་རྒྱལ་སྙེམས་མ་སྟག་དང་བྱ་རྒོད་མགོ །ཤར་ལྷོ་མཚམས་ནས་དགྲ་བགེགས་འཇོམས་མཛད་པ། །དབྱུག་སྔོན་སྡེར་མོ་གཡག་དང་བྱ་རོག་མགོ །ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ནས་དགྲ་བགེགས་གསོད་མཛད་པ། 

【现代汉语翻译】
དུ༴ བཀའ་སྲུང་གཏེར་སྲུང་རྒྱ་མཚོའི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། （嗡啊吽）在护法财神海众的面前念诵 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། (Om Ah Hum)
བདུད་རྩིའི་ཐིགས་པ་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་མྱངས་ལ། ཨ་མྲྀ་ཏ་སིདྡྷི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། 品尝舌尖上的甘露滴，ཨ་མྲྀ་ཏ་སིདྡྷི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། (Amrita Siddhi Om Ah Hum)
ཧཱུྃ། རྣམ་དག་བྷནྡྷ་འབར་བའི་སྣོད་མཆོག་ཏུ། །在清净燃烧的颅器之中，
རུ་དྲའི་སྙིང་ཆེན་ཐོད་ཚིལ་ཤ་ཁྲག་སྤུངས། །堆积着鲁扎（梵文：Rudra，梵文罗马拟音：Rudra，汉语字面意思：暴恶）的心、头油、肉和血。
འདོད་ཡོན་རྨད་བྱུང་བ་ལིཾ་ཆེན་པོ་འདི། །这殊胜的欲妙大供食，
རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ། །献给金刚童子（Vajrakumara）坛城的诸神。
མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། 伟大的供食，请享用！
རཀྟ་ཁྲག་མཆོད་བསྒྲལ་མཆོད་དང་སྦྲེལ་བ་ཕྱག་བཞེས་སུ་སྣང་བ་ལྟར་ན། 按照血供与诛杀供结合的仪轨，
ཧཱུྃ། མ་རྟོགས་འཁྲུལ་པའི་དགྲ་བགེགས་རྣམས། །对于未悟的迷惑之敌和障碍，
གཉིས་མེད་རོལ་པའི་དམར་ཆེན་འདིར། །在这无二游戏的广大血供中，
དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་བདེན་པ་ཡིས། །以大威德忿怒尊的真实力，
ཁུག་ཅིག་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ། 勾摄！ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ། (Ākarṣaya Jaḥ Hūṃ)
ང་ནི་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ །我乃大威德黑汝嘎（Heruka），
སྲས་འཁོར་སྤྲུལ་པ་བྱེ་བ་འབུམ། །拥有无数眷属和化身。
བཀའ་སྡོད་རབ་འཇིགས་ཕོ་ཉར་འགྱེད། །布施给奉命的极怖使者。
གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ན་ཕུར་པ་འདྲིལ། །右手中的金刚橛旋转，
གཡོན་གྱི་ཕྱག་ན་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས། །左手中的铁钩紧握。
ལྕགས་ཀྱུས་ཟུངས་ལ་ཕུར་བུས་ཐོབས། །用铁钩钩住，用金刚橛击打，
རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བཤིག་པར་མཛོད། །请将他们粉碎如尘埃！
ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྲོག་རྩ་ལ་ཡཾ་ཡཾ། སྙིང་རྩ་ལ་ཕྲིལ་ཕྲིལ། ཐུཾ་རི་ལི་ལི་རྦད་སོད། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ (Om Vajrakili Kilaya) 在敌人的命脉上 ཡཾ་ཡཾ། (Yam Yam)，在心脉上 ཕྲིལ་ཕྲིལ། (Phri Phri)，ཐུཾ་རི་ལི་ལི་རྦད་སོད། (Thum Rili Rili Pat Sot)
དཀྱུས་ཙམ་ལ་འདི་མི་དགོས་སོ། །一般来说，这并不需要。
ཧཱུྃ། སྐྲ་ཅན་བྷནྡྷར་གདུག་པའི་དགྲ་དང་བགེགས། །在毛发丛生的颅器中，盛放着凶恶的敌和障碍，
ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་མཚོན་གྱིས་ཕུག་པའི་ཁྲག །被嗔恨金刚兵器刺穿的血，
དམར་བསྐྱིལ་ལྦུ་ཕྲེང་འཁྲིགས་པའི་རཀྟ་འདི། །这鲜红翻滚、泡沫涌动的血，
རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ། །献给金刚童子坛城的诸神。
མ་ཧཱ་རཀྟ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། 伟大的血供，请享用！
ཧཱུྃ། ངང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དབྱིངས་ལས། །自性本为空性金刚法界，
ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་གསང་བ་རུ། །于智慧游戏的秘密中，
ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྦྱོར་བ་ལས། །从方便与智慧的结合中，
འཁོར་ལོ་ལྔ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །在五轮的坛城中，
ག་པུར་སིཧླའི་འཕྲོ་འདུ་གསལ། །樟脑和檀香的光芒闪耀。
བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཆོད་པ་བཞེས། །请享用大乐的供养！
པདྨ་ཡོ་གི་ནཱི་ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོཿ 莲花瑜伽母，啊！大乐！
བསྟོད་པ་ནི། 赞颂如下：
ཧཱུྃ། མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་ལྟེ་བ་རུ། །在深蓝三角燃烧的中心，
མི་གནས་མི་འགྱུར་དཔལ་ཆེན་ཀུ་མཱ་ར། །住于不迁不变的大威德童子。
མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་འཇིགས་པའི་ཚུལ། །深蓝三面六臂，威猛可怖，
འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་ཤེས་རབ་ཡུམ་དང་སྦྱོར། །与轮生智慧母相拥。
ཕྱག་དྲུག་ཕྱག་ན་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་བསྣམས། །六手中持有各种兵器，
དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་ཆས་ཀྱིས་སྐུ་ལ་བརྒྱན། །以尸林燃烧的饰物庄严其身。
རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་འབར་བའི་གཤོག་པ་གདེངས། །展开金刚珍宝燃烧的翅膀，
བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས། །安住于劫末火焰燃烧之中。
གསང་བའི་ཡུམ་མཆོག་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ། །秘密的殊胜明妃轮生母，
རྡོ་རྗེ་དུང་དམར་འཛིན་པས་མགུལ་ནས་འཁྱུད། །手持金刚红螺，从颈项相拥。
རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་སྐུ་ལ་རྫོགས་པར་བརྒྱན། །一切饰品圆满庄严其身，
གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །向主尊父母双身顶礼赞颂。
ཧཱུྃ། སྟེང་གི་ཕྱོགས་ནས་ཐོག་ཆེན་འབེབ་མཛད་པ། །从上方降下猛烈冰雹者，
ཧཱུྃ་ཀཱར་སྒྲ་འབྱིན་ཕག་དང་རྨིགས་བུའི་མགོ། །发出吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）声，猪和猫头鹰头。
ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་དགྲ་བགེགས་གཟིར་མཛད་པ། །从东方折磨敌和障碍者，
རྣམ་རྒྱལ་སྙེམས་མ་སྟག་དང་བྱ་རྒོད་མགོ །尊胜慢母，虎和秃鹫头。
ཤར་ལྷོ་མཚམས་ནས་དགྲ་བགེགས་འཇོམས་མཛད་པ། །从东南方摧毁敌和障碍者，
དབྱུག་སྔོན་སྡེར་མོ་གཡག་དང་བྱ་རོག་མགོ །青杖爪母，牦牛和乌鸦头。
ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ནས་དགྲ་བགེགས་གསོད་མཛད་པ། །从南方杀害敌和障碍者，

【English Translation】
In the presence of the ocean of Dharma protectors and treasure protectors, recite ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། (Om Ah Hum)
Taste the nectar drop on the tip of the tongue, ཨ་མྲྀ་ཏ་སིདྡྷི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། (Amrita Siddhi Om Ah Hum)
Hūṃ! In the supreme vessel of the pure and blazing skull cup,
Piled high are the heart, skull oil, flesh, and blood of Rudra.
This great and wondrous offering of desirable qualities,
Is offered to the deities of the Vajrakumara (Vajrakumara) mandala.
Mahabaliṃta Pūja Khāhi! Great offering, please partake!
According to the practice of combining blood offerings with subjugation offerings,
Hūṃ! To the enemies and obstacles of delusion and ignorance,
In this great blood offering of non-dual play,
By the truth of the great and glorious Wrathful King,
Hook them! Ākarṣaya Jaḥ Hūṃ!
I am the great and glorious Heruka,
With hundreds of thousands of sons, retinues, and emanations.
Bestowed upon the fiercely terrifying messengers who carry out commands.
In the right hand, the phurba (ritual dagger) is twirled,
In the left hand, the iron hook is held.
Hook them with the iron hook and strike them with the phurba,
May you shatter them into particles!
ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ (Om Vajrakili Kilaya) On the life force of the enemies and obstacles ཡཾ་ཡཾ། (Yam Yam), on the heart veins ཕྲིལ་ཕྲིལ། (Phri Phri), ཐུཾ་རི་ལི་ལི་རྦད་སོད། (Thum Rili Rili Pat Sot)
Generally, this is not necessary.
Hūṃ! In the hairy skull cup, the vicious enemies and obstacles,
The blood pierced by the vajra weapons of hatred,
This red, swirling, frothing blood,
Is offered to the deities of the Vajrakumara mandala.
Maharakta Pūja Khāhi! Great blood offering, please partake!
Hūṃ! From the very nature of the vajra dharmadhatu,
In the secret of the play of wisdom,
From the union of skillful means and wisdom,
In the mandala of the five chakras,
The radiance of camphor and sandalwood is clear.
Accept this offering of great bliss!
Padma Yogini Ah Ho Mahasukha Ho!
The praise is as follows:
Hūṃ! In the center of the blazing dark blue triangle,
The great and glorious Kumara (Vajrakumara), unmoving and unchanging.
Dark blue, with three faces and six arms, in a terrifying posture,
Embracing the wisdom mother, who causes the wheel to flourish.
The six hands hold various weapons,
Adorned on the body with the ornaments of the burning charnel ground.
Spreading the blazing wings of vajra jewels,
Residing in the midst of the burning flames of the eon.
The supreme secret consort, the one who causes the wheel to flourish,
Embracing from the neck, holding a vajra red conch.
Completely adorned on the body with all ornaments,
I prostrate and praise the principal father and mother.
Hūṃ! The one who causes great hailstones to fall from above,
Emitting the sound of Hūṃ, with the heads of a pig and an owl.
The one who torments enemies and obstacles from the east,
Victorious Proud Mother, with the heads of a tiger and a vulture.
The one who destroys enemies and obstacles from the southeast,
Blue Staff Claw Mother, with the heads of a yak and a raven.
The one who slays enemies and obstacles from the south,

--------------------------------------------------------------------------------

།གཤིན་རྗེ་དུར་ཁྲོད་ཤ་བ་འུག་པའི་མགོ །ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ནས་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་མཛད་པ། །མི་གཡོ་གཏུན་ཁུང་གཟིག་དང་ཁྭ་ཏའི་མགོ །ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་དགྲ་བགེགས་འཆིང་མཛད་པ། །རྟ་མགྲིན་གཏུམ་མོ་བྱི་ལ་པུ་ཤུད་མགོ །ནུབ་བྱང་མཚམས་ནས་དགྲ་བགེགས་འགུགས་བྱེད་པ། །འདོད་རྒྱལ་མདའ་སྙེམས་ཅེ་སྤྱང་ཁྲ་ཡི་མགོ །བྱང་གི་ཕྱོགས་ནས་དགྲ་བགེགས་གནོན་མཛད་པ། །བདུད་རྩི་རླུང་འབྱིན་སེང་གེ་ཕ་ཝཾ་མགོ །བྱང་ཤར་མཚམས་ནས་དགྲ་བགེགས་སྟོབ་མཛད་པ། ཁམས་གསུམ་གསོད་མ་དོམ་དང་སྲེ་
31-35-7b
མོང་མགོ །འོག་གི་ཕྱོགས་ནས་དགྲ་བགེགས་སྤོར་མཛད་པ། །སྟོབས་ཆེན་སྐྱོད་མ་དྲེད་དང་བྱི་བའི་མགོ །ཀུན་ཀྱང་མཐིང་ནག་འབར་བ་ཆེན་པོ་ལ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་འཁྲིལ། །ཕྱག་མཚན་སྣ་ཚོགས་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་འཛིན། །དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་ཆས་ཀྱིས་སྐུ་ལ་བརྒྱན། །མགོ་བརྙན་ཕྱག་མཚན་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་དང་ལྡན། ཁྲོ་བཅུ་ཁྲ་ཐབས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ། ཁྲོ་རྒྱལ་འདུས་པའི་སྲས་མཆོག་ཀཱི་ལ་ཡ། །སྲིད་པར་འཁྱམས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན། །དབྱེར་མེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་སྒྲོལ་མཛད་པའི། །སྲས་མཆོག་ཀཱི་ལ་ཡ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཛཔ྄་བཟླ་བའི་ཐོག་མར་ཛཔ྄་བསྐུལ་གསོལ་འདེབས་སྤྲོ་ན་དཀྱིལ་ཆོག་ལྟར་བྱ། དཀྱུས་ཙམ་ལ་མི་དགོས། ཛཔ྄་ཁང་དབྱེ་བ་ནི། ཧཱུྃ། ཐུགས་དམ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །གསང་བ་ཡེ་ཤེས་སྒོ་ཕྱེས་ཏེ། །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། །བསྙེན་སྒྲུབ་ཛཔ྄་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ། །སྙིང་རྗེས་བསྒྲལ་བའི་དམ་ཚིག་ནི། །བསད་ཅིང་མནན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཕུང་པོ་རྡོ་རྗེས་གཏམས་བྱས་ནས། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྡོ་རྗེར་བསྒོམ། །ཞེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ལྡན་གྱི་ངང་ནས། བདག་ཉིད་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ། དེ་མཐར་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་སོགས་བསྙེན་སྒྲུབ་
31-35-8a
ཀྱི་མན་ངག་ལས་བྱུང་བའི་དམིགས་པ་རྣམས་གསལ་བཏབ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། གཞི་སྙིང་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཀ་ཏཾ་ཀ་ཡེ་ཛ་ཡེ་བི་ཛ་ཡེ་ཨ་ཙི་ཏེ། ཨ་པ་ར་ཙི་ཏེ། མཱ་ར་སེ་ན་པྲ་མར་ཏ་ན་ཡེ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཁྲོ་བཅུའི་སྔགས་སྤྱི་ལྟར་དང་། སྲས་མཆོག་བཞི་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བཛྲ་གྱི་གནས་སུ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་བཅུག་པ་སྟེ་འདིའང་དཀྱུས་ཙམ་དུ་མི་དགོས་ཤིང་། བཟླས་པའི་མཐར་སྟོང་ཚིགས་འབུལ་ལ་ཛཔ྄་ཁང་བསྡུའོ། །རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་ལས། ཐོག་མར་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི། ཚོགས་རུ་དྲ་བསྒྲལ་པའི་ཙིཏྟ་ལྟ་བུ་དང་། བཟའ་བཏུང་གི་དངོས་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བཤམས་ལ་བདུད

【现代汉语翻译】
阎罗死尸场，枭和猫头鹰的头颅，从西南方降伏仇敌和魔障。
不动明王石臼，豹和乌鸦的头颅，从西方束缚仇敌和魔障。
马头明王忿怒母，野猫和猫头鹰的头颅，从西北方勾召仇敌和魔障。
欲帝释箭豪，豺狼和老鹰的头颅，从北方镇压仇敌和魔障。
甘露风施，狮子和狐狸的头颅，从东北方摧毁仇敌和魔障。
三界杀母，熊和旱獭的头颅，从下方转移仇敌和魔障。
大力行母，熊和老鼠的头颅，一切皆为深蓝色且火焰熊熊。
以方便和智慧之母双运结合，手持各种法器和兵器的轮盘，以死尸场的火焰装饰身体。
具备头饰、法器、神通和力量，向十位忿怒尊和忿怒法门顶礼赞颂。
吽！忿怒尊之王，聚集之子，至尊金刚橛，将漂泊于轮回的众生，度脱于无二之身语意之中。
向至尊金刚橛顶礼赞颂。念诵之初，若欲启请念诵，则如坛法仪轨；若仅为通常念诵，则不必。
开启念诵之门：吽！于胜妙誓言之坛城中，开启秘密智慧之门，为成就广大悉地，以念诵修持启请誓言。
以慈悲度脱之誓言是，非为杀戮和镇压，而是以金刚填满五蕴，将识转化为金刚。如是于具足三坛城之状态中，观想自身为根本坛城，于心间有智慧勇识，其心间有三摩地勇识，其外围绕根本咒语等，如修持仪轨中所述之观想，并清晰明观。
嗡 班杂 枳里 枳拉 萨瓦 维格南 班 吽 啪特。（藏文，梵文天城体：ओँ वज्र किलि किलि सर्व विघ्नान् वं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra kili kili sarva vighnān vaṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，橛，一切，障碍，vam，吽，啪特。）
根本心咒合一：嗡 班杂 枳里 枳拉 雅 扎 吽 班 吼 嘎 达 嘎耶 匝耶 贝匝耶 阿则德 阿巴Ra则德 玛Ra 赛纳 札玛达纳耶 萨瓦 维格南 班 吽 啪特。（藏文，梵文天城体：ओँ वज्र किलि किलि य जः हुं बं होः क तं क ये ज ये बि ज ये अ चि ते। अ प र चि ते। मार सेन प्र मर्द न ये सर्व विघ्नान् वं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra kili kili ya jaḥ huṃ baṃ hoḥ ka taṃ ka ye ja ye bi ja ye a ci te। a pa ra ci te। māra sena pra marda na ye sarva vighnān vaṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，橛，呀，扎，吽，班，吼，嘎，达，嘎耶，匝耶，贝匝耶，阿，则德，阿，巴Ra，则德，玛Ra，赛纳，札玛达纳耶，一切，障碍，vam，吽，啪特。）
如十忿怒尊之通用咒语，以及四位至尊子之咒：嗡 班杂 枳里 枳拉 雅 吽 啪特。（藏文，梵文天城体：ओँ वज्र किलि किलि य हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra kili kili ya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，橛，呀，吽，啪特。）
于金刚处加入宝生、莲花、事业等，此亦不必过于繁琐。念诵之末，献上百字明，收摄念诵。
后续仪轨中，首先是会供：如摧毁罗睺罗之血心，陈设丰盛的食物和饮品，献上供养。

【English Translation】
Lord of Death's charnel ground, heads of owls and eagle owls, from the southwest subduing enemies and obstacles.
Immovable Mortar, heads of leopards and crows, from the west binding enemies and obstacles.
Hayagriva Wrathful Mother, heads of wildcats and eagle owls, from the northwest attracting enemies and obstacles.
Desire-King Arrow Proud, heads of jackals and eagles, from the north suppressing enemies and obstacles.
Nectar Wind-Emitting, heads of lions and foxes, from the northeast destroying enemies and obstacles.
Three Realms Killing Mother, heads of bears and marmots, from below transferring enemies and obstacles.
Powerful Moving Mother, heads of bears and mice, all are deep blue and blazing greatly.
United with the Mother of Method and Wisdom, holding a wheel of various implements and weapons, adorned with the attire of a blazing charnel ground.
Possessing head ornaments, implements, miraculous powers, and strength, I prostrate and praise the Ten Wrathful Ones and Wrathful Methods.
Hūṃ! Supreme Son of the Gathering of Wrathful Kings, Kīlaya, liberating all sentient beings wandering in existence into indivisible Body, Speech, and Mind.
I prostrate and praise the Supreme Son, Kīlaya. At the beginning of recitation, if you wish to request recitation, follow the mandala ritual; if it is just a normal recitation, it is not necessary.
Opening the recitation chamber: Hūṃ! In the mandala of supreme commitment, open the door of secret wisdom, for the sake of the great accomplishment of siddhis, arouse the commitment through recitation and practice.
The commitment to liberate with compassion is not to kill or suppress, but to fill the aggregates with vajra, and to meditate on consciousness as vajra. Thus, in the state of possessing the three mandalas, visualize oneself as the root mandala, with the wisdom being at the heart, and the samadhi being at the heart of that, surrounded by the root mantra, etc., clarifying the visualizations that arise from the instructions of practice.
Oṃ Vajra Kīli Kīla Sarva Vighnān Vaṃ Hūṃ Phaṭ. (藏文，梵文天城体：ओँ वज्र किलि किलि सर्व विघ्नान् वं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra kili kili sarva vighnān vaṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra, Kili, Kili, All, Obstacles, Vam, Hum, Phat.)
Combining the root essence into one: Oṃ Vajra Kīli Kīlaya Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ Ka Taṃ Ka Ye Ja Ye Bi Ja Ye A Ci Te A Pa Ra Ci Te Māra Sena Pra Mardana Ye Sarva Vighnān Vaṃ Hūṃ Phaṭ. (藏文，梵文天城体：ओँ वज्र किलि किलि य जः हुं बं होः क तं क ये ज ये बि ज ये अ चि ते। अ प र चि ते। मार सेन प्र मर्द न ये सर्व विघ्नान् वं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra kili kili ya jaḥ huṃ baṃ hoḥ ka taṃ ka ye ja ye bi ja ye a ci te। a pa ra ci te। māra sena pra marda na ye sarva vighnān vaṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra, Kili, Kili, Ya, Jah, Hum, Bam, Hoh, Ka, Tam, Ka, Ye, Ja, Ye, Bi, Ja, Ye, A, Ci, Te, A, Pa, Ra, Ci, Te, Mara, Sena, Pra, Mardana, Ye, All, Obstacles, Vam, Hum, Phat.)
Like the general mantra of the Ten Wrathful Ones, and for the four supreme sons: Oṃ Vajra Kīli Kīlaya Hūṃ Phaṭ. (藏文，梵文天城体：ओँ वज्र किलि किलि य हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra kili kili ya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra, Kili, Kili, Ya, Hum, Phat.)
At the place of Vajra, insert Ratna, Padma, Karma, etc., this is also not necessary in a simple manner. At the end of the recitation, offer the hundred-syllable mantra and gather the recitation.
In the subsequent activities, first is the tsok offering: like the citta of Rahula being destroyed, arrange abundant food and drink, and offer them.

--------------------------------------------------------------------------------

་རྩིས་བསངས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། སརྦ་དྲ་བྱཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ། བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་ཐུགས་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། །ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་ཉེས་པ་མ་ལུས་སྦྱངས། །རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བྱིན་བརླབས་ཏེ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དགྱེས་པ་སྐོང་བྱེད་གྱུར། །ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། ཧཱུྃ། སྲིད་པ་ཕུར་བུ་བསྒྲུབ་པ་དང་། །དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་ཕྱིར། །ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །རྟགས་དང་མཚན་མ་བསྟན་པ་དང་། །ཀཱི་ལ་ཡ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཚོགས་དང་པོ་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་དང་། །
31-35-8b
ཡུམ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ། །སྲས་མཆོག་ཀཱི་ལ་རིགས་བཞིར་བཅས། ཁྲོ་བཅུ་ཟ་གསོད་ཕོ་ཉའི་ཚོགས། །ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ། །མཐུ་རྩལ་དབྱུང་བའི་དུས་ལ་བབ། །ཤྭ་ན་བདག་ཉིད་ས་བདག་མོ། །ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ག་ཎ་ཙཀྲ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། བར་པ་བཤགས་པ་ནི། ཧཱུྃ། བསྒྲུབས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ། །བདག་ཅག་མ་རིག་ལུས་ངག་ཡིད། །བག་མེད་ཉེས་པའི་སྐྱོན་གྱུར་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ་དང་། །སྲས་དང་ཁྲོ་བོ་ཁྲ་ཐབས་བཅས། །ཤྭ་ན་ས་བདག་བདག་ཉིད་མ། །སྐྱེས་བུ་གིང་དང་དགེ་བསྙེན་བཅས། ཁྱེད་རྣམས་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ། །ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བསྐང་ཞིང་བཤགས། །བར་འདིར་བསྐང་བ་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ། རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དང་། །རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །སྲས་དང་ཁྲོ་བཅུ་ཁྲ་ཐབས་བཅས། །སྒོ་སྐྱོང་ཕུར་སྲུང་བཀའ་སྡོད་ཚོགས། །བདུད་དགྲ་འཇོམས་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི། །ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བདག་གིས་བསྐང་། །ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ལྷ་རྫས་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་སོགས། །ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་ཚར་དུ་
31-35-9a
དངར། །དབང་པོའི་མེ་ཏོག་གསུར་ཆེན་སོགས། །རང་བྱུང་ནང་མཆོད་བརྗིད་པར་བྲེས། །སྨན་རག་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་བསྐྱིལ། །ཤ་རུས་བཤོས་བུ་ལྷུན་པོར་སྤུངས། །མཉམ་སྦྱོར་དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས། །དེ་ཡང་སྟོང་ཉིད་གཟོད་མའི་ཀློང་། །བསྐང་ངོ་བསྐལ་པར་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །གཞན་ཡང་ཐུགས་དམ་བསྐང་བ་ནི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི། །སྒྲུབ་པའི་དམ་རྫས་མ་ཚང་མེད། །སྲུང་ཟློག་བསད་གསུམ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི། །དྲག་པོའི་ཐུན་རྫས་ཀུན་ཚོགས་པས། །ཐུགས་དམ་བསྐང་ངོ་དགྲ་བོའི་གཤེད། །མངོན་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་ཀུན་འགྲུབ་པས། །སྐོང་རྟེན་སྒྲུབ་རྦད་སྐུལ་བའི་རྫས། །མ་ཚང་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །མཁའ་ལྟར་ཁྱབ་པའ

【现代汉语翻译】
净化后，念诵：嗡 班匝 阿弥利达 滚扎利 哈那哈那 吽 帕！萨瓦 扎比扬 秀达尼 吽 帕！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ वज्र अम्रृता कुण्डलि हन हन हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露，军荼利，打，打，吽，呸！）所有供品皆清净，吽 帕！（藏文：སརྦ་དྲ་བྱཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：सर्व द्रव्यं शोधनि हुं फट्，梵文罗马拟音：sarva dravyaṃ śodhani hūṃ phaṭ，汉语字面意思：所有，供品，清净，吽，呸！）
我，大威德金刚（Palchen，大威德金刚），心间放光芒，
所有供养食物的过失皆被净化，
转化为清净智慧甘露加持，
令坛城本尊众欢喜圆满。
迎请会供圣众：吽！
为成办寂静事业，
为获得灌顶与成就，
祈请智慧忿怒尊降临。
智慧忿怒尊降临后，
请显示征兆与瑞相，
赐予金刚橛（Kīlaya）的成就。
初次献供：吽！
大威德金刚（Palchen Dorje Zhönnu）与，
大佛母轮海印母（Yumchen Khorlo Gyatsem Ma），
圣子金刚橛四族眷属，
十忿怒尊及食肉差使众，
请享用会供的食物。
誓言大守时机已到，
施展威力之时已到，
犬面地母（Shwana Daknyi Sadakmo），
祈请享用会供的祭品。
嘎纳扎卡 萨瓦 布扎 卡嘿！（藏文：ག་ཎ་ཙཀྲ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：गणचक्र सर्व पूज खाहि，梵文罗马拟音：gaṇacakra sarva pūja khāhi，汉语字面意思：会供轮，一切，供养，吃！）
其次忏悔：吽！
所修坛城本尊众，
誓言大守时机已到。
我等无明身语意，
因放逸所生诸过失，
金刚童子父母尊，
圣子以及诸忿怒，
犬面地母本尊母，
以及给（Ging）与居士众，
您等心中若有不悦，
以会供祭品作补偿忏悔。
此处进行补偿：吽！
持明传承上师众，
大威德金刚坛城尊，
圣子以及十忿怒，
护门金刚橛护法众，
摧毁魔敌之本尊众，
我等补偿您等之誓言，
忏悔破戒罪障诸过失。
祈请赐予胜共诸成就，
请行猛厉事业。
天物鲜花与熏香等，
外供陈设遍满地。
五欲鲜花古香等，
自生内供庄严陈。
以药酒甘露充满大海，
血肉食子供品堆积如山。
双运生起四喜之智慧，
此乃空性本初之界。
补偿啊，于永劫中补偿誓言。
此外，补偿誓言：
身语意功德事业之，
修法誓物无缺漏。
息增怀诛事业之，
猛厉法器皆具足。
补偿誓言，诛杀怨敌。
成就一切猛厉事业，
补偿之物，修法驱逐之器，
所有无缺无遗，
如虚空般遍布。

【English Translation】
Having purified, recite: OM VAJRA AMRITA KUNDALI HANA HANA HUM PHAT! SARVA DRAVYAM SHODHANI HUM PHAT! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र अम्रृता कुण्डलि हन हन हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Amrita, Kundali, Strike, Strike, Hum, Phat!) All offerings are purified, HUM PHAT! (Tibetan: སརྦ་དྲ་བྱཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: सर्व द्रव्यं शोधनि हुं फट्, Sanskrit Romanization: sarva dravyaṃ śodhani hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: All, Offerings, Purify, Hum, Phat!)
I, Palchen (Great Glorious One, Yamantaka), from my heart radiate light,
All faults of the food offerings are purified,
Transformed into pure wisdom nectar and blessed,
Causing the mandala deities to rejoice and be fulfilled.
Inviting the assembly field: HUM!
To accomplish peaceful activities,
To receive empowerment and attainments,
I request the wisdom wrathful deity to descend.
After the wisdom wrathful deity descends,
Please show signs and omens,
Grant the attainments of Kīlaya (Vajrakīla).
Offering the first feast: HUM!
Great Glorious Vajra Youth (Palchen Dorje Zhönnu) and,
Great Mother Wheel-Establishing Mother (Yumchen Khorlo Gyatsem Ma),
Supreme Son Kīlaya with the four families,
Ten wrathful ones and the assembly of flesh-eating messengers,
Please accept the offering of the feast.
The time for the great commitment has arrived,
The time to unleash power has arrived,
Dog-faced Earth Mother (Shwana Daknyi Sadakmo),
I request you to accept the feast offering.
GANA CHAKRA SARVA PUJA KHAHI! (Tibetan: ག་ཎ་ཙཀྲ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི།, Sanskrit Devanagari: गणचक्र सर्व पूज खाहि, Sanskrit Romanization: gaṇacakra sarva pūja khāhi, Literal Chinese meaning: Assembly Wheel, All, Offering, Eat!)
Secondly, confess: HUM!
The deities of the accomplished mandala,
The time for the great commitment has arrived.
We, with our ignorant body, speech, and mind,
Due to carelessness, have committed faults,
Vajra Youth Father and Mother,
Sons and all the wrathful ones,
Dog-faced Earth Mother herself,
Together with Ging and lay practitioners,
Whatever displeases you all,
I compensate and confess with the feast offering.
Here, perform the compensation: HUM!
Vidhyadhara root lineage lamas and,
Deities of the Vajra Youth mandala,
Sons and ten wrathful ones,
Door guardians, Kīlaya protectors, and oath-bound assembly,
Assembly of deities who destroy demons and enemies,
I compensate your sacred commitments,
I confess and purify broken vows and obscurations.
Grant supreme and common attainments,
Perform fierce activities.
Divine flowers and incense, etc.,
Outer offerings are arranged everywhere.
Flowers of the senses, great incense, etc.,
Self-arisen inner offerings are splendidly arranged.
The ocean is filled with medicine, alcohol, and nectar,
The piles of flesh and bone offerings are like mountains.
The wisdom of the four joys of union arises,
This is the realm of primordial emptiness.
I compensate, I compensate the vows for eons.
Furthermore, compensating the vows:
Body, speech, mind, qualities, and activities,
The substances for accomplishment are complete.
For pacifying, increasing, subjugating, and destroying activities,
All the fierce implements are gathered.
I compensate the vows, destroy the enemies.
Accomplishing all fierce activities,
Objects for compensation, instruments for accomplishment and expulsion,
All without omission,
Spread like the sky.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་སྐུ་མངའ་བ། །རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དཔའ་བོ་བདུད་དགྲ་བདུད་འདུལ་བ། །རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཤེས་རབ་རང་བཞིན་མཁའ་འགྲོའི་གཙོ། །འཁོར་ལོ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བདུད་ཀྱི་དཔུང་རྣམས་ཕམ་མཛད་པ། །ཕྱོགས་བཅུ་ཁྲོ་བོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་ཟུང་འཇུག་སྐུ །ཕྲ་མེན་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །གཙོ་བོའི་བཀའ་སྡོད་དམ་ཚིག་ཅན། །ཕུར་སྲུང་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཆོས་
31-35-9b
ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །གདུག་པ་མ་ལུས་ཀུན་འདུལ་ཕྱིར། །ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་ཏེ་འོངས་པའི་ལྷ། །རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་དཀྱིལ་འཁོར་པའི། །ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བདག་གིས་བསྐང་། །ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཐ་མ་བསྟབ་པ་བྱ་བ་ནི། རྒྱས་བསྡུས་གཉིས་ལས་འདིར་བསྡུས་པ་སྟེ། ཚོགས་དེ་ཉིད་ལ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་རཱུ་པ་བྱས་པའམ་མོས་པས་རུང་སྟེ། འགུག་གཞུག་སྤྱི་ལྟར་དང་། ཛཿ དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ། །སྤྲུལ་པ་འགྱེད་པའི་དུས་ལ་བབ། །མཐུ་རྩལ་འབྱིན་པའི་དུས་ལ་བབ། །དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་དུས་ལ་བབ། །སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས། །གང་ལ་བྱ་བ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས། །བླ་སྲོག་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཀུན། །མ་ཤོར་མ་བཏང་ཁུག་ལ་ཤོག །བཏབ་པའི་དུས་ལས་མ་འདའ་བར། །ཞིང་བཅུ་ཚང་བའི་དགྲ་དང་བགེགས། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་མྱུར་དུ་ཁུག །ལྕགས་ཀྱུ་ཅན་གྱིས་སྙིང་ནས་ཟུངས། །ཞགས་པ་ཅན་གྱིས་ཡན་ལག་སྡོམས། །ལྕགས་སྒྲོག་ཅན་གྱིས་དྲྭ་བར་ཆུགས། །དྲིལ་བུ་ཅན་གྱིས་སྨྱོ་རུ་ཆུགས། །ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་རྒྱབ་ནས་ཕུལ། །བསྐལ་པའི་མུན་པས་མདུན་ནས་སུས། །སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ལ། །རང་དབང་མེད་པར་ཁུག་ལ་ཤོག །ཧཱུྃ། ང་ནི་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ །སྲས་
31-35-10a
འཁོར་སྤྲུལ་པ་བྱེ་བ་འབུམ། །བཀའ་སྡོད་རབ་འཇིགས་ཕོ་ཉར་འགྱེད། །གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ན་ཕུར་པ་འདྲིལ། །གཡོན་གྱི་ཕྱག་ན་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས། །ལྕགས་ཀྱུས་ཟུང་ལ་ཕུར་བུས་ཐོབས། །རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བཤིག་པར་མཛོད། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྲོག་རྩ་ལ་ཡཾ་ཡཾ། སྙིང་རྩ་ལ་ཕྲིལ་ཕྲིལ་ཐུཾ་རིལ་རིལ་རྦད་སོད། ཅེས་པས་བསྒྲལ། བསྟབ་པ་ནི། ཧཱུྃ། ཕྱེས་ཤིག་ཁྲོ་རྒྱལ་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག །གནམ་ས་ལྟ་བུའི་ཞལ་གདོངས་ཤིག །གངས་རི་ལྟ་བུའི་མཆེ་བ་གཙིགས། །གློག་སྟོང་འཁྱུགས་འདྲའི་ལྗགས་དམར་སྐྱོད། །མཉམ་ཉིད་ཡངས་པའི་ཞལ་དུ་བསྟབ། །འགག་མེད་རོལ་པའི་མགུལ་དུ་བསྟིམ། །བཞེས་ཤིག་རོལ་ཅིག་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། དགྲ་བགེགས་ཀྱི་མཱཾ་ས་ཙིཏྟ་རཀྟ་གོ་རོ་ཙ་ན་བ་སུ་ཏ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི། ཧཱུྃ། སྒེག་པ་དཔའ་བ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དང་། 

【现代汉语翻译】
身具威力。
圆满持明传承之誓言。
勇士降伏魔敌。
圆满金刚童子之誓言。
智慧自性空行之主。
圆满轮坛本母之誓言。
摧败魔军。
圆满十方忿怒尊之誓言。
方便智慧无别双运身。
圆满诸佛母之誓言。
主尊之教令住誓者。
圆满橛护法之誓言。
从法界之坛城中。
为调伏一切恶毒。
以慈悲忿怒而降临之神。
金刚童子坛城之。
誓言重任我来圆满。
忏悔罪障过失。
赐予殊胜与共同成就。
成就猛烈事业。
最后是镇伏，分为广略两种，此处为略式：于彼会众前，将怨敌化为罗刹形象，或观想亦可。勾摄如前仪轨。 匝 (Dza)：大誓言之时已到！ 化身降临之时已到！ 神通展现之时已到！ 诛杀怨敌之时已到！ 怨恨之敌与损害之魔，当行之事汝应知晓！ 魂识一切诸识，勿失勿弃，速来入内！勿过镇伏之时，具足十地之怨敌与魔障，所有一切，迅速勾摄！铁钩者从心而抓！ 绳索者束缚肢体！ 铁链者置于网中！ 铃铛者令其疯狂！ 业之风从后吹动！ 劫之黑暗从前压迫！ 刹那、顷刻、须臾间，不得自在，速来入内！ 吽 (Hūṃ)：我乃大吉祥黑汝嘎 (Heruka)，眷属化身千百万，教令使者布畏怖，右手持着金刚橛，左手持着铁钩，以铁钩抓，以金刚橛刺，粉碎如微尘！ 嗡 班杂 枳里 枳拉亚 怨敌之命根 扬 (Oṃ Vajra Kīlī Kīlāya drā geg kyi srog rtsa la yaṃ yaṃ，种子字，咒语，嗡，金刚，橛，橛，怨敌的命根，扬扬)，心根 哲 哲 吞 日日 啪 (snying rtsa la phril phril thuṃ ril ril rbhad so，种子字，咒语，心根，哲哲，吞，日日，啪)，以此诛杀。镇伏： 吽 (Hūṃ)：开启吧，忿怒之王，开启面容！ 如天地般的面容张开！ 如雪山般的獠牙龇出！ 如千道闪电般的赤红舌头舞动！ 于平等广阔之面中镇伏！ 于无碍游舞之喉中融入！ 受用吧，享用吧，卡让 卡嘿 (kha raṃ khā hi，种子字，咒语，受用吧，享用吧)！ 怨敌之血肉心识，牛黄，脂肪，骨髓，饮用吧！ 吽 (Hūṃ)：妩媚、勇猛、可怖者！
具有威力的身。
圆满持明传承的誓言。
勇士降伏魔敌。
圆满金刚童子的誓言。
智慧自性空行之主。
圆满轮坛本母的誓言。
摧败魔军。
圆满十方忿怒尊的誓言。
方便智慧无别双运身。
圆满诸佛母的誓言。
主尊的教令住誓者。
圆满橛护法的誓言。
从法界的坛城中。
为调伏一切恶毒。
以慈悲忿怒而降临的神。
金刚童子坛城的。
誓言重任我来圆满。
忏悔罪障过失。
赐予殊胜与共同成就。
成就猛烈事业。
最后是镇伏，分为广略两种，此处为略式：于彼会众前，将怨敌化为罗刹形象，或观想亦可。勾摄如前仪轨。 匝 (Dza)：大誓言的时刻已到！ 化身降临的时刻已到！ 神通展现的时刻已到！ 诛杀怨敌的时刻已到！ 怨恨之敌与损害之魔，当行之事你应知晓！ 魂识一切诸识，勿失勿弃，速来入内！勿过镇伏的时刻，具足十地之怨敌与魔障，所有一切，迅速勾摄！铁钩者从心而抓！ 绳索者束缚肢体！ 铁链者置于网中！ 铃铛者令其疯狂！ 业之风从后吹动！ 劫之黑暗从前压迫！ 刹那、顷刻、须臾间，不得自在，速来入内！ 吽 (Hūṃ)：我乃大吉祥黑汝嘎 (Heruka)，眷属化身千百万，教令使者布畏怖，右手持着金刚橛，左手持着铁钩，以铁钩抓，以金刚橛刺，粉碎如微尘！ 嗡 班杂 枳里 枳拉亚 怨敌之命根 扬 (Oṃ Vajra Kīlī Kīlāya drā geg kyi srog rtsa la yaṃ yaṃ，种子字，咒语，嗡，金刚，橛，橛，怨敌的命根，扬扬)，心根 哲 哲 吞 日日 啪 (snying rtsa la phril phril thuṃ ril ril rbhad so，种子字，咒语，心根，哲哲，吞，日日，啪)，以此诛杀。镇伏： 吽 (Hūṃ)：开启吧，忿怒之王，开启面容！ 如天地般的面容张开！ 如雪山般的獠牙龇出！ 如千道闪电般的赤红舌头舞动！ 于平等广阔的面中镇伏！ 于无碍游舞的喉中融入！ 受用吧，享用吧，卡让 卡嘿 (kha raṃ khā hi，种子字，咒语，受用吧，享用吧)！ 怨敌之血肉心识，牛黄，脂肪，骨髓，饮用吧！ 吽 (Hūṃ)：妩媚、勇猛、可怖者！

【English Translation】
Endowed with power.
Fulfilling the Samaya of the Vidyadhara lineage.
Hero subduing the Mara enemies.
Fulfilling the Samaya of Vajrakumara.
Chief of the Wisdom Nature Dakinis.
Fulfilling the Samaya of the Mandala Mother.
Defeating the armies of Maras.
Fulfilling the Samaya of the Wrathful Ones of the ten directions.
The indivisible union body of skillful means and wisdom.
Fulfilling the Samaya of the Phramen.
The chief's command attendant, holder of Samaya.
Fulfilling the Samaya of the Phurba protectors.
From the Mandala of the Dharmadhatu.
In order to subdue all the malicious ones without exception.
The deity who came in wrathful compassion.
Of the Vajrakumara Mandala.
I fulfill the solemn Samaya.
I confess and repent the faults and obscurations.
Grant the supreme and common Siddhis.
Accomplish the fierce activities.
Finally, the subjugation is of two types, extensive and concise. Here, it is concise: In that assembly, transform the enemy into a Rakshasa form, or visualize it. The summoning is as before. Dza: The time of the great Samaya has arrived! The time of emanation has arrived! The time of power manifestation has arrived! The time of slaying the enemies has arrived! The hateful enemy and the harmful obstacle, you know what to do! All the consciousnesses of life force, do not lose, do not abandon, come quickly inside! Before the time of subjugation passes, the enemies and obstacles that possess the ten grounds, all without exception, quickly summon! The one with the iron hook, seize from the heart! The one with the rope, bind the limbs! The one with the iron chain, place in the net! The one with the bell, make them mad! The wind of karma pushes from behind! The darkness of the Kalpa presses from the front! In an instant, a moment, a short while, without freedom, come quickly inside! Hūṃ: I am the great glorious Heruka, hundreds of thousands of emanated retinues, fierce command attendants are sent as messengers. In the right hand, I whirl the Phurba, in the left hand, I hold the iron hook. Seize with the hook and strike with the Phurba, make them crumble like dust! Oṃ Vajra Kīlī Kīlāya drā geg kyi srog rtsa la yaṃ yaṃ (Seed Syllable, Mantra, Om, Vajra, Kīla, Kīla, to the life force of the enemy, yaṃ yaṃ), snying rtsa la phril phril thuṃ ril ril rbhad so (Seed Syllable, Mantra, to the heart force, phril phril thuṃ ril ril rbhad so), slay with this. Subjugation: Hūṃ: Open, Wrathful King, open your face! Open your face like the sky and earth! Gnashing fangs like a snow mountain! A red tongue like a thousand flashes of lightning dances! Subjugate in the vast face of equality! Absorb into the throat of unimpeded play! Consume, enjoy, kha raṃ khā hi (Seed Syllable, Mantra, Consume, enjoy)! The flesh, blood, mind, gorocana, fat, marrow of the enemy, drink! Hūṃ: Seductive, brave, terrifying!

--------------------------------------------------------------------------------

།དགོད་དང་གཤེ་དང་འཇིགས་པར་སྟོན་པ་དང་། །སྙིང་རྗེ་རྔམས་དང་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ། །སྐུ་ཡི་དངོས་པོ་ཤིན་ཏུ་བསྒྱུར་བ་ཡིས། །གར་བྱས་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གཙོ་བོ་ཆེ། །ཟླ་བ་ལ་སོགས་སྙིང་པོ་ཅན། །མཱཾ་ས་ལ་སོགས་རོ་མཆོག་གསོལ། །མེ་ཏོག་སོགས་དང་ཙན་དན་དྲི། །བཟང་དགུ་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ། །མི་མོ་རྣམས་ཀྱི་རེག་བྱའི་མཆོག །
31-35-10b
བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པ། །སྒྲུབ་པའི་རྫས་འདི་ཐམས་ཅད་ལ། །ཧཱུྃ་དང་ཕཊ་ཀྱིས་ལྡན་པར་མཛོད། །ཅེས་བསྒྲལ་མཐར་སྦྱོར་བའི་མཆོད་པས་དགྱེས་པར་བྱའོ། །བརྡ་དང་བརྡའི་ལན་དང་བཅས་པས་ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་། ལྷག་མ་གཏང་བ་ནི། བདུད་རྩིའི་ཁ་ཕྲུ་ལག་གཉིས་པདྨ་སྦུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱས་བྲན་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུཙྪིཥྚ་ཡ་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་བདུད་རྩིར་སྤེལ་ལ། ཧཱུྃ། མཁའ་འགྲོ་གིང་དང་དབང་ཕྱུག་མ། །མ་བདུན་སྲིང་བཞི་འབར་མ་བརྒྱད། །ཕོ་ཉ་ལ་སོགས་ལྷག་སྡུད་ཚོགས། །དཔལ་གྱི་ཕམ་ཕབ་འདི་གསོལ་ལ། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་བརྗོད་ལ་ལྷག་མ་ཕྱི་རོལ་དུ་དོར་རོ། །དེ་ནས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ལ་དང་པོ་རིག་འཛིན་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། སྒྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ། །སྤྲུལ་པ་འགྱེད་པའི་དུས་ལ་བབ། །མཐུ་རྩལ་བསྟན་པའི་དུས་ལ་བབ། །དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་དུས་ལ་བབ། །ཧཱུྃ། སྔོན་ཚེ་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ། །འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་དུ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་རང་ཤར་པའི། །དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡིས། །བདུད་དཔུང་རུ་ཏྲ་བསྒྲལ་པའི་ཚེ། །ཇི་ལྟར་རྟགས་བསྟན་བསྙེལ་ལམ་ཅི། །ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །མེ་རི་འབར་བའི་རྩེ་མོ་རུ། །གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །གསང་སྔགས་རྒྱུད་སྡེ་བསྡུས་པའི་ཚེ། །ཇི་ལྟར་རྟགས་བསྟན་
31-35-11a
བསྙེལ་ལམ་ཅི། །ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །རྒྱ་གར་ཆོས་ཀྱི་ཡུལ་གླིང་དུ། །མུ་སྟེགས་ནག་པོས་དབང་བྱས་ཚེ། །སློབ་དཔོན་པྲ་བྷ་ཧསྟི་ཡིས། །ཇི་ལྟར་རྟགས་བསྟན༴ ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པའི༴ ཡང་ལེ་ཤོད་ཀྱི་དབེན་རྩ་རུ། །ཡང་དག་སྒྲུབ་ལ་བར་ཆད་ཚེ། །སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས། །ཇི་ལྟར་རྟགས་བསྟན༴ ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པའི༴ མོན་ཁ་ནེ་རིང་སེང་རྫོང་དུ། །ཇོ་མོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས། །སྒྲུབ་ལ་བར་གཅོད་འབྱུང་པོ་ལ། །ཇི་ལྟར་རྟགས་བསྟན༴ ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པའི༴ རྒྱ་བལ་བོད་ཀྱི་གནས་མང་པོར། །ས་ལེའི་སྐྱེ་རྒྱུད་སྔ་ཕྱི་རུ། །བར་དུ་གཅོད་པ་སྣ་ཚོགས་ལ། །ཇི་ལྟར་རྟགས་བསྟན༴ ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པའི༴ རྒྱལ་སྲས་མཆོག་གྲུབ་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །མ་འོངས་སྐྱེ་བརྒྱུད་བཅུ་གསུམ་བར། །བར་གཅོད་བདུད་དང་དམ་སྲི་ལ། །ཇི་ལྟར༴ ཕུར་བུ་སྒྲུབ

【现代汉语翻译】
以欢笑、斥责和恐吓来示现，
以慈悲、威猛和平息等等，
通过极度变化身体的形态，
瑜伽士通过舞蹈获得成就。
舞蹈的主宰是伟大的主尊，
拥有月亮等精华。
享用血肉等上妙之味，
献上鲜花等和旃檀香。
献上美好的供品，请您享用。
以及诸位空行母们最上等的触觉。
为了加持，瑜伽士啊，
愿所有这些修法之物，
都充满吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）和啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断除）！'
如是念诵后，以诛灭后的供养使之欢喜。以手势和手势的回应来享受会供，布施剩余之物：以两手莲花合掌的手印，弹洒甘露的残余，念诵：嗡 班杂 阿弥利达 乌吉扎 雅 吽（Oṃ Vajra Amrita Ucchista Ya Hūṃ）。以此使甘露增多。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！空行母、紧那罗和自在母，七姐妹、四位女仆、八位燃灯母，使者等聚集的残食会众，请享用这光辉的食物，请成办所托付的事业！如是念诵，将残食丢到外面。然后，为了劝请本尊，首先是劝请持明者：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！修法的持明者如海众，誓言大力的时机已到，展现化身的时机已到，展示威力的时机已到，赐予成就的时机已到！吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！往昔在劫初，在奥明法界宫殿中，从法界中自然显现的，大吉祥金刚童子，在降伏魔军鲁扎时，如何示现的征兆难道忘记了吗？请成办金刚橛的法业！在燃烧的火焰山上，金刚手秘密主，在汇集秘密真言续部时，如何示现的征兆难道忘记了吗？请成办金刚橛的法业！在印度正法的国土上，当外道黑教徒掌权时，阿阇黎 扎巴哈斯德（Prabhahasti），如何示现的征兆难道忘记了吗？请成办金刚橛的法业！在扬列秀的寂静处，当修持真实时出现障碍时，阿阇黎 莲花生（Padmasambhava），如何示现的征兆难道忘记了吗？请成办金刚橛的法业！在门卡内仁森宗，觉姆 益西措嘉（Yeshe Tsogyal），对于修法中的障碍鬼神，如何示现的征兆难道忘记了吗？请成办金刚橛的法业！在汉藏印度的众多圣地中，萨雷的血脉前后，对于各种各样的障碍，如何示现的征兆难道忘记了吗？请成办金刚橛的法业！王子 确吉竹固嘉波（Chokyi Drukdra Gyalpo），对于未来十三代的血脉，障碍的魔和邪魔，如何……请成办金刚橛的……

【English Translation】
Showing laughter, scolding, and intimidation,
With compassion, ferocity, and pacification, etc.,
Through extremely transforming the form of the body,
The yogi achieves through dance.
The lord of dance is the great chief,
Possessing essences such as the moon.
Consuming the finest tastes such as meat and blood,
Offering flowers and the scent of sandalwood.
Offering the nine auspicious things, please accept them.
And the supreme touch of the consorts.
For the sake of blessing, O yogi,
May all these substances of practice,
Be filled with Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) and Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：cut)!'
Thus, after reciting, please the deity with the offering after subjugation. Enjoy the feast with gestures and responses to gestures, and give the leftovers: sprinkle the remnants of nectar with the hand gesture of two hands cupped like a lotus, reciting: Oṃ Vajra Amrita Ucchista Ya Hūṃ. By this, increase the nectar. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable)! Ḍākinīs, Kinnaras, and the powerful mothers, the seven sisters, the four maids, the eight burning mothers, messengers, and the gathered assembly of leftovers, please partake of this glorious food, and accomplish the entrusted activities! Thus reciting, throw the leftovers outside. Then, to urge the commitment of the deity, first urge the Vidyādharas: Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable)! Ocean of Vidyādharas of practice, the time of great commitment has come, the time to emanate manifestations has come, the time to show power has come, the time to bestow siddhis has come! Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable)! In the beginning of the eon in the past, in the palace of Akanishtha Dharmadhatu, the great glorious Vajrakumara, self-arisen from the Dharmadhatu, when subduing the army of demons, Rudra, have you forgotten how you showed the signs? Please accomplish the activities of the Kīla! On the peak of the burning fire mountain, Vajrapāṇi, the Lord of Secrets, when gathering the tantras of secret mantras, have you forgotten how you showed the signs?
Please accomplish the activities of the Kīla! In the land of Dharma in India, when the black heretics held power, Acharya Prabhahasti, have you forgotten how you showed the signs? Please accomplish the activities of the Kīla! In the solitary place of Yangleshöd, when obstacles arose in the practice of truth, Acharya Padmasambhava, have you forgotten how you showed the signs? Please accomplish the activities of the Kīla! In Mönkha Nering Sengdzong, Jomo Yeshe Tsogyal, to the obstructing spirits in practice, have you forgotten how you showed the signs? Please accomplish the activities of the Kīla! In many places of India, Nepal, and Tibet, in the early and later lineages of Salé, to the various obstacles, have you forgotten how you showed the signs? Please accomplish the activities of the Kīla! Prince Chokyi Drukdra Gyalpo, to the demons and oath-breakers obstructing the thirteen future generations, how...

--------------------------------------------------------------------------------

་པའི༴ ཁྱད་པར་སྐལ་ལྡན་ཆོས་བདག་གིས། །ཟབ་གཏེར་གསང་རྒྱ་བཀྲོལ་བའི་ཚེ། །གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་རི་བོ་ལ། །ཇི་ལྟར་རྟགས་བསྟན་བསྙེལ་ལམ་ཅི། །ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཧཱུྃ། གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས། །སྔོན་གྱི་རྟགས་བསྟན་མ་བསྙེལ་བར། །ད་ལྟ་ཕྲིན་ལས་རིག་འཛིན་རྣམས། །དཔལ་ཆེན་བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པའི་ཚེ། ཁྱད་པར་
31-35-11b
བསྟན་པའི་དུས་ལ་བབ། །མཐུ་རྩལ་བསྟན་པའི་དུས་ལ་བབ། །དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་དུས་ལ་བབ། །བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་དུས་ལ་བབ། །ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། རང་བཞིན་རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་དྲག་པོའི་ཞིང་། །སྐྱེ་མེད་ངང་ལས་འགག་མེད་སྐུར་སྟོན་པ། ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་ཚོགས། །མངོན་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་རོལ་པའི་དུས་ལ་བབ། །ཆོས་ཉིད་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །སྙིགས་མའི་གདུལ་བྱ་གདུག་པ་འདུལ་བའི་ཕྱིར། །འབར་བའི་སྐུར་བཞེངས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་བགེགས། །དྲག་པོས་ཚར་གཅོད་མཛད་པའི་དུས་ལ་བབ། །རིག་འཛིན་བདག་གིས་དད་པས་བསྐུལ་སྒྲུབ་ན། །འདོད་པའི་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པར་མི་མཛད་དམ། །སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་དེངས་དགོངས་ལ། །མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །འདིར་བཀའ་སྲུང་གཏེར་སྲུང་གི་གཏོར་འབུལ་མཛད་པ་ཕྱག་ལེན་དུ་སྣང་བས་དེ་དག་མདོར་བསྡུ་ན། གཏོར་མ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷནྡྷའི་སྣོད་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་གཏོར་མ་ཤ་ཁྲག་གི་ཕུང་པོ་འདོད་ཡོན་གྱི་རོལ་མོ་ཅིར་ཡང་འཆར་བ་ཟག་པ་མེད་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ། སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཀྱིས་བཀའ་སྲུང་ཆོས་སྐྱོང་འཁོར་དང་བཅས་
31-35-12a
པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ལན་གསུམ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱདྱཾ་ནས། ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཧཱུྃ། བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡི། །བཀའ་ཡི་སྲུང་མར་དམ་བཅས་ཤིང་། །དཀྱིལ་འཁོར་སྐྱོང་བའི་གཡར་དམ་ཅན། །ཤྭ་ན་བཞི་དང་བདག་ཉིད་མ། །ས་བདག་ཆེན་མོ་མཆེད་བཞི་དང་། །བསྭེ་ལྕགས་དུང་གི་སྐྱེས་བུ་བཞི། །དམ་ཅན་སྲུང་མ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །འདིར་གཤེགས་མཐུན་རྫས་མཆོད་གཏོར་བཞེས། །འགལ་རྐྱེན་ཞི་ཞིང་མཐུན་རྐྱེན་སྤེལ། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་པར་མཛོད། །གཏེར་སྲུང་གཏོར་མ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཁ་དོག་དྲི་རོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར་པར་མོས། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་གཏེར་སྲུང་སྤུ་གྲི་མཆེད་གསུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། བདུད་ཏྲི་ས་མ་ཡ་ཤུ་ལ་ཙ་ཏྲི་ནཱ་ག་དུག་ཐུར་སརྦ་ས་

【现代汉语翻译】
特别有缘的法主啊！开启深伏藏秘密封印之时，如天空铁击之山，如何显现征兆，忘记了吗？祈请修普巴金刚的事业吧！
吽！成就的持明者如海众，不要忘记以前的征兆，现在行事业的持明者们，修持大护法时，特别是显现教法的时机已到，展示威力的时机已到，赐予成就的时机已到，加持的时机已到，祈请修普巴金刚的事业吧！
祈请坛城本尊众：吽！自性清净法界寂怒刹土中，从无生之性中示现无灭之身，饮血忿怒金刚橛众，显现事业，是享用嬉戏之时。法性本离寂静之性，然为调伏浊世刚强难化之众，现起炽燃之身，对于成就菩提之障碍，以猛烈之势，是降伏诛灭之时。
持明我以虔诚之心祈请修持，难道不能成就所愿之果吗？忆念往昔坚定之誓愿，祈请成就猛烈之事业！
此处似有护法和伏藏护法的朵玛供养仪轨，故将彼等简略归纳：
朵玛清净。从空性中，于班杂坛（bhaṇḍa）器皿中，吽字融化，化为朵玛，成为血肉之堆，显现为所欲之供品，成为无漏之物。嗡啊吽三遍。心间的种子字放出光芒，迎请护法、护教及其眷属。班杂 萨玛扎 萨玛雅 吽！班杂 吉利 吉拉雅 达玛 帕拉 萨帕里瓦拉 依当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿！三遍。嗡 班杂 阿甘 巴当…乃至…夏达 布扎 啊 吽！
吽！薄伽梵金刚橛，誓为教令之护法，守护坛城之具誓者，四犬及自性母，大地母神四姐妹，贝、铁、海螺之四子，具誓护法及其眷属众，降临于此，享用共同之供品朵玛，息灭违缘，增上顺缘，祈请成就四种事业！
伏藏护法朵玛。让、扬、康清净。嗡啊吽！观想成为色香味俱全之物。从自心间放出光芒，迎请伏藏护法普巴金刚三兄弟及其眷属。嗡 班杂 萨玛雅 扎 萨玛雅 吽！ 杜 哲 萨玛雅 秀拉 杂哲里 纳嘎 杜 突 萨瓦 萨

【English Translation】
Especially fortunate Dharma Lord! When the secret seal of the profound treasure is opened, how was the sign shown on the mountain of burning sky iron? Have you forgotten? Please accomplish the activities of the Kilaya practice!
Hūṃ! All you accomplished Vidyadharas, do not forget the signs shown in the past. Now, you Vidyadharas who perform activities, when practicing the Great Glorious One, especially the time to show the teachings has come! The time to show power has come! The time to bestow Siddhi has come! The time to bless has come! Please accomplish the activities of the Kilaya practice!
Inviting the deities of the Mandala: Hūṃ! In the realm of the naturally pure Dharmadhatu Wrathful Ones, from the unborn state, manifesting unceasingly, the assembly of Blood-Drinking Wrathful Lords, Vajrakilaya, the time to enjoy the activities of manifestation has come! Although not moving from the state of Dharmata's peace, for the sake of subduing the difficult-to-tame beings of the degenerate age, arising in a blazing form, for the obstacles to the accomplishment of enlightenment, the time to subdue and destroy with fierce force has come!
Vidyadhara, I, with faithful heart, invite and practice, will you not accomplish the desired fruit? Remembering the strong oath of the past, please accomplish the fierce activities of manifestation!
Here, it seems there is a practice of offering Torma to the Dharma Protectors and Treasure Protectors, so I will briefly summarize them:
Purify the Torma. From emptiness, in the Bhaṇḍa vessel, the syllable Hūṃ melts, transforming into Torma, becoming a heap of flesh and blood, manifesting as desired offerings, becoming unpolluted. Oṃ Āḥ Hūṃ three times. Light radiates from the seed syllable in the heart, inviting the Dharma Protectors and their retinues. Vajra Samājaḥ Samaya Hūṃ! Vajra Kīlī Kīlaya Dharmapāla Sapariwāra Idaṃ Baliṃta Kha Kha Khāhi Khāhi! Three times. Oṃ Vajra Arghaṃ Pādyaṃ... to... Śabda Pūja Āḥ Hūṃ!
Hūṃ! Bhagavan Vajrakilaya, who vowed to be the protector of the command, the oath-holder who protects the Mandala, the four dogs and the Self-Nature Mother, the four sisters of the Great Earth Mother, the four sons of Be, Iron, and Conch, oath-bound protectors and their retinues, descend here, enjoy the common offering Torma, pacify obstacles, increase favorable conditions, please accomplish the four activities!
Treasure Protector Torma. Purify with Raṃ Yaṃ Khaṃ. Oṃ Āḥ Hūṃ! Visualize it becoming rich in color, smell, and taste. From your heart, radiate light, inviting the Treasure Protector Pūjā Three Brothers and their retinues. Oṃ Vajra Samaya Jaḥ Samaya Hūṃ! Dud Tri Samaya Śūla Catri Nāga Dug Thur Sarva Sa

--------------------------------------------------------------------------------

པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ལན་གསུམ། བདུད་རྒྱལ་དུག་གི་སྤུ་གྲི་དང་། །བཙན་རྒོད་ཟངས་ཀྱི་སྤུ་གྲི་དང་། །ཀླུ་བདུད་དུག་གི་སྤུ་གྲི་སྟེ། །གཏེར་སྲུང་སྤུ་གྲི་མཆེད་གསུམ་གྱིས། །དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །བཀའ་དང་བསྟན་པ་གཉན་པོ་སྲུངས། །རྣལ་འབྱོར་
31-35-12b
སྒྲུབ་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་སོལ། །མཐུན་རྐྱེན་བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་མཛོད། །ཅེས་འབུལ། ཆད་མདོ་ནི། ཧཱུྃ། སྔོན་ཚེ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀས། །གསང་ཆེན་རྒྱུད་སྡེ་བཤད་པའི་ཚེ། ཁས་བླངས་གཉན་གྱི་སྲུང་མ་རྣམས། །དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །བར་དུ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཡིས། །བོད་ཡུལ་ཆོས་ལ་བཀོད་པའི་ཚེ། ཁས་བླངས་གཉན་གྱི་སྲུང་མ་རྣམས། །དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཐ་མར་རིག་འཛིན་ཆོས་རྗེ་ཡིས། །ཟབ་གཏེར་གསང་རྒྱ་བཀྲོལ་བའི་ཚེ། ཁས་བླངས་གཉན་གྱི་སྲུང་མ་རྣམས། །དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ད་ལྟ་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་གིས། །ཕུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའི་ཚེ། ཁས་བླངས་གཉན་གྱི་སྲུང་མ་རྣམས། །དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །བརྟན་མ་བསྐྱང་བ་ནི། ཧཱུྃ། ཚོགས་དང་བཀའ་ཡི་ཚོགས་བཅས་ཉིད། །བརྟན་མ་ཆེན་མོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱང་། །སྔོན་ཚེ་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་པའི། །གཡར་དམ་གཉན་པོ་རྗེས་དགོངས་ལ། །དམ་རྫས་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལོངས། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །
31-35-13a
ལ་ལཱ་ལེ་ལཻ། ཏཾ་ཏཾ་ཏེ་ཏཻ། ཁ་རཀྨ། མ་མ་སྲིང་འགྲོ་མ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ། གཏོར་གཞོང་ཁ་སྦུབས་པའི་འོག་ཏུ་དམ་སྲི་མནན་པར་མོས་ལ། ཏྲི་ཡཾ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ལཾ་ནན། ཞེས་བརྗོད། དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་ཞིང་བླང་བ་ནི། ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་རིག་འཛིན་རྣམས། །དེང་སང་སྐྱ་རེངས་དང་པོ་ལ། །དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་ཕྱིར་གསོལ་གདབ་ན། །ལྷག་པའི་ལྷ་ཁྱོད་དགོངས་སུ་གསོལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་དང་། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཧཱུྃ། ལྷག་པའི་ལྷ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྷ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་རྩོལ་རྟོག་མི་མངའ་ཡང་། །དུས་ལས་མི་འདའ་ཐུགས་རྗེ་ཐུགས་དམ་གྱིས། །རང་བྱུང་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོཿ གཏང་རག་གི་མཆོད་བསྟོད་ནི། ཧཱུྃ། འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲོ་ཆེན་ལྷ་ཚོགས་ལ། །ཞེས་སོགས་དང་། སྔགས་ཙམ་གྱིས་མཆོད། ཧཱུྃ། སྲིད་གསུམ་གདུག་པ་སོགས་ཤྭ་ལོ་ཀ་གཅིག་གིས་བསྟོད། ཧཱུྃ། ཕྲིན་ལས་ཕུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །བདག་

【现代汉语翻译】
པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། (供养词，享用此供品) 念诵三遍。
བདུད་རྒྱལ་དུག་གི་སྤུ་གྲི་དང་། །（魔王毒刃）
བཙན་རྒོད་ཟངས་ཀྱི་སྤུ་གྲི་དང་། །（凶猛的赞神铜刃）
ཀླུ་བདུད་དུག་གི་སྤུ་གྲི་སྟེ། །（龙魔毒刃）
གཏེར་སྲུང་སྤུ་གྲི་མཆེད་གསུམ་གྱིས། །（伏藏守护神三刃兄弟）
དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །（请享用此誓言物食子）
བཀའ་དང་བསྟན་པ་གཉན་པོ་སྲུངས། །（守护神圣的教令和教法）
རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །（瑜伽行者及其眷属的）
འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་སོལ། །（消除一切违缘障碍）
མཐུན་རྐྱེན་བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་མཛོད། །（顺缘心愿自然成就）
ཅེས་འབུལ། （如此供养）
ཆད་མདོ་ནི། （断法仪轨如下）
ཧཱུྃ། （吽，Hum）
སྔོན་ཚེ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀས། །（往昔大胜黑汝嘎）
གསང་ཆེན་རྒྱུད་སྡེ་བཤད་པའི་ཚེ། （宣说殊胜密续之时）
ཁས་བླངས་གཉན་གྱི་སྲུང་མ་རྣམས། །（立誓护持的诸位护法）
དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ། །（请享用此誓言物食子）
བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །（成办所托之事业）
བར་དུ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཡིས། །（其间大导师莲花生）
བོད་ཡུལ་ཆོས་ལ་བཀོད་པའི་ཚེ། （于藏地建立佛法之时）
ཁས་བླངས་གཉན་གྱི་སྲུང་མ་རྣམས། །（立誓护持的诸位护法）
དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ། །（请享用此誓言物食子）
བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །（成办所托之事业）
ཐ་མར་རིག་འཛིན་ཆོས་རྗེ་ཡིས། །（最后持明法王）
ཟབ་གཏེར་གསང་རྒྱ་བཀྲོལ་བའི་ཚེ། （开启甚深伏藏封印之时）
ཁས་བླངས་གཉན་གྱི་སྲུང་མ་རྣམས། །（立誓护持的诸位护法）
དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ། །（请享用此誓言物食子）
བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །（成办所托之事业）
ད་ལྟ་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་གིས། །（如今瑜伽我等）
ཕུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའི་ཚེ། （修持金刚橛坛城之时）
ཁས་བླངས་གཉན་གྱི་སྲུང་མ་རྣམས། །（立誓护持的诸位护法）
དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ། །（请享用此誓言物食子）
བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །（成办所托之事业）
བརྟན་མ་བསྐྱང་བ་ནི། （祈请地母众）
ཧཱུྃ། （吽，Hum）
ཚོགས་དང་བཀའ་ཡི་ཚོགས་བཅས་ཉིད། །（眷属及教令眷属众）
བརྟན་མ་ཆེན་མོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱང་། །（伟大的地母们）
སྔོན་ཚེ་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་པའི། །（忆念往昔所立誓言）
གཡར་དམ་གཉན་པོ་རྗེས་དགོངས་ལ། །（忆念往昔所立誓言）
དམ་རྫས་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལོངས། །（请享用誓言物教令食子）
བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །（成办所托之事业）
ལ་ལཱ་ལེ་ལཻ། ཏཾ་ཏཾ་ཏེ་ཏཻ། ཁ་རཀྨ། མ་མ་སྲིང་འགྲོ་མ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ། （咒语）
གཏོར་གཞོང་ཁ་སྦུབས་པའི་འོག་ཏུ་དམ་སྲི་མནན་པར་མོས་ལ། （观想将违誓邪魔镇压于食子盘下）
ཏྲི་ཡཾ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། （种子字和咒语，Triyam Jah Hum Bam Hoh Om Ah Hum）
སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ལཾ་ནན། （咒语）
ཞེས་བརྗོད། （如是念诵）
དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་ཞིང་བླང་བ་ནི། （祈请并接受成就）
ཧཱུྃ། （吽，Hum）
རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་རིག་འཛིན་རྣམས། །（金刚童子的持明众）
དེང་སང་སྐྱ་རེངས་དང་པོ་ལ། །（今于初 dawn 之时）
དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་ཕྱིར་གསོལ་གདབ་ན། །（为祈请成就而祈祷）
ལྷག་པའི་ལྷ་ཁྱོད་དགོངས་སུ་གསོལ། །（殊胜本尊请垂念）
སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་དང་། །（身语意功德事业）
མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །（赐予殊胜与共同成就）
ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ （咒语，嗡 班杂 嘎雅 瓦嘎  चित्त 萨瓦 悉地 嗡 阿 吽 舍，Om Vajra Kaya Vak Chitta Sarva Siddhi Om Ah Hum Hrih，身语意金刚，一切成就，嗡 阿 吽 舍）
ཧཱུྃ། （吽，Hum）
ལྷག་པའི་ལྷ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྷ། །（殊胜本尊至尊金刚橛之神）
ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་རྩོལ་རྟོག་མི་མངའ་ཡང་། །（虽于法界无有勤作与分别）
དུས་ལས་མི་འདའ་ཐུགས་རྗེ་ཐུགས་དམ་གྱིས། །（然以不逾时之大悲誓愿力）
རང་བྱུང་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །（祈请赐予自生自在与成就）
སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོཿ （咒语，Sarva Siddhi Phala Hoh，一切成就，赐予）
གཏང་རག་གི་མཆོད་བསྟོད་ནི། （酬谢赞颂如下）
ཧཱུྃ། （吽，Hum）
འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲོ་ཆེན་ལྷ་ཚོགས་ལ། །（对于炽燃坛城之忿怒尊众）
ཞེས་སོགས་དང་། （等等）
སྔགས་ཙམ་གྱིས་མཆོད། （仅以咒语供养）
ཧཱུྃ། （吽，Hum）
སྲིད་གསུམ་གདུག་པ་སོགས་ཤྭ་ལོ་ཀ་གཅིག་གིས་བསྟོད། （以一颂赞颂三有之恶等）
ཧཱུྃ། （吽，Hum）
ཕྲིན་ལས་ཕུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །（于此事业金刚橛坛城中）
བདག་（我）

【English Translation】
Parivara idam balimta khahi. (Offering words, enjoy this offering) Recite three times.
Demons king poison razor and
Fierce Tsen copper razor and
Naga demon poison razor, so
Treasure guardian razor three brothers,
Please accept this oath substance torma,
Protect the sacred command and teachings.
Yogi practitioner and retinue's
All adverse conditions and obstacles remove,
Favorable conditions, wishes spontaneously fulfill.
Thus offer.
Cutting practice is:
Hum.
In the past, the Great Supreme Heruka,
When explaining the great secret tantra,
The oath-bound sacred protectors,
Please enjoy this oath substance torma,
Accomplish the entrusted activities.
In between, the great master,
When establishing Dharma in Tibet,
The oath-bound sacred protectors,
Please enjoy this oath substance torma,
Accomplish the entrusted activities.
Finally, the Vidyadhara Dharma Lord,
When unlocking the profound treasure seal,
The oath-bound sacred protectors,
Please enjoy this oath substance torma,
Accomplish the entrusted activities.
Now, we yogis,
When practicing the Vajrakilaya mandala,
The oath-bound sacred protectors,
Please enjoy this oath substance torma,
Accomplish the entrusted activities.
Invoking the Tsenmo:
Hum.
Assembly and command assembly itself,
Great Tsenmo, you all,
Remember the sacred oath pledged in the past,
Please enjoy the oath substance command torma,
Accomplish the entrusted activities.
La la le lai. Tam tam te tai. Kha rakma. Mama sring droma hum bhyo hum. (Mantra)
Visualize suppressing the oath-breaking demons under the overturned torma plate.
Triyam Jah Hum Bam Hoh Om Ah Hum. (Seed syllables and mantra)
Stam bhaya lam nan. (Mantra)
Thus recite.
Invoking and receiving the Siddhi:
Hum.
Vidyadharas of Vajrakumara,
Now at the first light of dawn,
When supplicating for invoking Siddhi,
Supreme deity, please consider.
Body, speech, mind, qualities, and activities,
Grant supreme and common Siddhis.
Om Vajra Kaya Vaka Chitta Sarva Siddhi Om Ah Hum Hrih. (Mantra)
Hum.
Supreme deity, supreme Vajrakilaya deity,
Although in the Dharmadhatu there is no effort or thought,
By the compassion and sacred oath that does not transcend time,
Please grant self-arisen power and Siddhi.
Sarva Siddhi Phala Hoh. (Mantra)
Offering praise of gratitude:
Hum.
To the assembly of wrathful deities in the blazing mandala,
Etc., and
Offer with just the mantra.
Hum.
Praise the evils of the three realms, etc., with one shloka.
Hum.
In this activity Vajrakilaya mandala,
I

--------------------------------------------------------------------------------

རྨོངས་ནོངས་པ་ཅི་མཆིས་པ། །ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་འཛིན་རྟོག་མེད། །འཁོར་དུ་གཏོགས་རྣམས་བཟོད་པར་གསོལ། །ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད། རས་བྲིས་དང་འབྲེལ་བའི་མདུན་བསྐྱེད་ཡོད་ན། འདིར་ནི་གཟུགས་དང་ལྷན་ཅིག་
31-35-13b
ཏུ། །འཁོར་བ་སྲིད་དུ་བཞུགས་ནས་ཀྱང་། །ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། །མཆོག་རྣམས་ལེགས་པར་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྟན་བཞུགས་བྱ། བདག་ཉིད་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེ་ནས་ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཀུན། །དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་རྫོགས་པ་ཡང་། །མཐའ་ནས་བསྡུས་ཏེ་གཙོ་ལ་ཐིམ། །དེ་ཡང་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ཡིག་ལ། །ཧཱུྃ་ཡང་རིམ་བཞིན་གྱེན་རྫོགས་ངང་། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་བཞག །སླར་ཡང་མཁའ་ལ་ཆུ་འཛིན་བཞིན། །དཔལ་ཆེན་སྐུ་རུ་ལམ་གྱིས་གསལ། །ཞེས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་འཇུག་ལྡང་བྱ། སྨོན་ལམ་ནི། ན་མོ། སྲིད་པ་ཕུར་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཕུང་པོ་རྡོ་རྗེར་གཏམས་བྱས་པའི། །དུས་གསུམ་དགེ་བ་ཅི་བསགས་པས། །ཕྲིན་ལས་གང་བརྩམ་མྱུར་འགྲུབ་ཅིང་། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཆེ་ཐོབ་ཤོག །ཤིས་པ་བརྗོད་པ་ནི། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབ། །རིག་འཛིན་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །མཐུ་སྟོབས་ནུས་པས་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་འབེབ། །ཕུར་པ་ཕྲིན་ལས་ལྷ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །མངོན་སྤྱོད་རོལ་པས་དགྲ་བགེགས་ཐལ་བར་རློག །ཕུར་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བུམ་པ་བཟང་དང་དཔག་བསམ་ནོར་བུ་བཞིན། །དགོས་འདོད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་བརྗོད། ཐུན་མཚམས་སྣང་སྟོང་ལྷའི་
31-35-14a
སྐུར་གསལ་བཏབ་ལ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱ་བཱ་ཙི་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་ཞུ་ལུགས་སུ་གྱོན་པར་བསམ། བཛྲ་ཙཀྲ་ཏཱིག་ན་ཀརྨ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཞེས་མཚོན་ཆ་ལྔའི་གུར་དང་། མེ་དཔུང་གི་ཀློང་ན་བཞུགས་པས་བར་ཆད་གང་གིས་ཀྱང་གླགས་མི་རྙེད་པར་བསམ་ལ་རྒྱུན་གྱི་སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག་གོ །བཅོས་བསླད་བྱས་མིན་རང་གཞུང་གཙང་མར་བསྡེབས། །དོན་མེད་མ་ཡིན་རྒྱུན་དུ་ཁྱེར་བར་བདེ། །གནང་དང་སྐུལ་མ་མེད་ཀྱང་རང་གི་དོན། །བཛྲ་ཀཱི་ལའི་སྒྲ་ཙམ་རྟོགས་དེས་བྲིས། །འོན་ཀྱང་འགལ་འཁྲུལ་ནོངས་པའི་ཆ། །རྩ་བ་གསུམ་གྱིས་བཟོད་བཞེས་ལ། །བྱིན་རླབས་གཟི་བརྗིད་འབར་བ་དང་། །དངོས་གྲུབ་བསླུ་བ་མེད་འགྲུབ་ཤོག །ཅེས་པའང་སྒྲུབ་དཀྱིལ་ཆེན་མོ་ལས་རྩ་བའི་དགོངས་པ་ཉེར་མཁོ་རྣམས་ཕྱུངས། རཏྣའི་གཞུང་གི་སབ་ཁ་རྣམས་རྒྱས་དྲགས་པས་རང་གཞུང་རིགས་མཐུན་གཞན་ལས་བླངས་ཏེ། དཔལ་སྤུངས་ཡང་དབེན་ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་གླིང་དུ་པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་གྱིས་ལེགས་པར་བསྡེབས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།



【现代汉语翻译】
若有任何无明错谬，祈请智慧本尊莫生执着分别之念，恳请坛城眷属宽恕。念诵百字明三遍。若有与绘画相关的生起次第，则于此处与形象一同。
安住于轮回世间，祈请赐予无病长寿、权势财富，以及一切殊胜成就。嗡 སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། (藏文：ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सुप्रतिष्ठ वज्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ supratiṣṭha vajrāya svāhā，汉语字面意思：愿金刚善安住) 如是作安住仪轨。自身即为根本坛城。之后，外内情器一切万法，皆圆满于一坛城之中。从外向内收摄，融入于主尊。主尊亦融入于心间种子字 ཧཱུྃ་ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。ཧཱུྃ་ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字亦次第向上消融，安住于大手印之境界中。复如空中浮云般，大威力之身清晰显现。如是作入定与出定。
祈愿文： 顶礼！于世间橛之坛城中，将五蕴转化为金刚。三世所积一切善，愿所作事业皆速成，并获得无上菩提果位。吉祥祈愿： 大悲垂视加持我等相续，祈愿持明上师传承吉祥！以威力能力如雨降成就，祈愿普巴事业本尊吉祥！以殊胜事业摧毁怨敌魔障，祈愿普巴护法誓盟海众吉祥！如宝瓶、如妙善、如如意宝，祈愿一切所欲任运成就吉祥！ 如是念诵。于座间，观想万法为空性，显现为本尊之身。念诵 ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱ་བཱ་ཙི་ཧཱུྃ། (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱ་བཱ་ཙི་ཧཱུྃ།，无梵文对应，汉语字面意思：吽 吽 班杂 嘎 巴 资 吽) ，观想如穿戴金刚铠甲。念诵 བཛྲ་ཙཀྲ་ཏཱིག་ན་ཀརྨ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (藏文：བཛྲ་ཙཀྲ་ཏཱིག་ན་ཀརྨ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，无梵文对应，汉语字面意思：金刚轮，提格那，事业，橛，雅瓦拉，让，吽，啪) ，观想安住于五种兵器之帐幕及火焰之中，任何障碍皆无法侵扰，并以此进入日常行持。
未作任何增删，汇集清净自宗之法。此非无意义之作，便于恒常携带修持。虽未经许可与劝请，然为自利，仅略懂金刚橛之义者所书。然若有任何错谬之处，祈请三根本尊宽恕，愿加持光辉炽盛，成就无欺之悉地！ 此乃从修法大坛城中，撷取根本心要而成。然 རཏྣ་ (梵文，意为宝) 之仪轨过于繁杂，故从其他传承中选取与自宗相符之法，由 པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་ (Padma Garwang Trinley Drodrul Tsal) 于 དཔལ་སྤུངས་ཡང་དབེན་ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་གླིང་ (Palpung Yangwen Kunzang Dechen Osel Ling) 处精妙汇集，愿增吉祥！

【English Translation】
If there is any ignorance or mistake, I pray that the wisdom deities will not hold onto any clinging or conceptualization. I beseech the retinue of the mandala to forgive me. Recite the Hundred Syllable Mantra three times. If there is a front generation related to painting, then here, together with the form.
Remaining in the cycle of existence, I pray that you bestow perfect health, long life, power, wealth, and all supreme accomplishments. oṃ supratiṣṭha vajrāya svāhā (藏文：ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सुप्रतिष्ठ वज्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ supratiṣṭha vajrāya svāhā，汉语字面意思：May the Vajra be well established) Thus, perform the stabilization ritual. One's own self is the root mandala. Then, all outer and inner contents, may they be perfected into one mandala. Gather them from the outside in and dissolve them into the main deity. That too, into the heart syllable hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). The hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) also gradually dissolves upwards, remaining in the state of the Great Seal. Again, like clouds in the sky, the glorious great body becomes clearly visible. Thus, engage in entering and rising from meditative absorption.
Aspiration Prayer: Homage! In the mandala of the Kilaya of Existence, the aggregates are filled with vajra. Whatever merit has been accumulated in the three times, may whatever activity is undertaken be quickly accomplished, and may the supreme enlightenment be attained. Auspicious Verse: May great compassion bless my lineage. May the lineage of vidyadhara lamas be auspicious! May power and strength cause siddhis to descend like rain. May the activity of Phurba deities be auspicious! May manifest activity destroy enemies and obstacles to dust. May the ocean of Phurba protectors and oath-bound ones be auspicious! Like a good vase and a wish-fulfilling jewel, may all needs and desires be spontaneously accomplished. Thus, recite. During session breaks, clarify the appearance of emptiness as the deity's form. With hūṃ hūṃ vajra kā vā ci hūṃ (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱ་བཱ་ཙི་ཧཱུྃ།，无梵文对应，汉语字面意思：吽 吽 班杂 嘎 巴 资 吽), imagine wearing the vajra armor in the manner of putting on a coat of mail. With vajra chakra tīkna karma kīlaya jwala raṃ hūṃ phaṭ (藏文：བཛྲ་ཙཀྲ་ཏཱིག་ན་ཀརྨ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，无梵文对应，汉语字面意思：金刚轮，提格那，事业，橛，雅瓦拉，让，吽，啪), imagine residing within a tent of five weapons and a blaze of fire, so that no obstacles can find an opportunity, and thus engage in regular conduct.
Without any additions or deletions, this is compiled as a pure self-doctrine. This is not meaningless, it is easy to carry and practice constantly. Although without permission or urging, for one's own benefit, it was written by one who understands only the sound of Vajrakila. However, if there are any contradictions, errors, or mistakes, may the Three Roots forgive them, and may the blessings and splendor blaze forth, and may the unfailing siddhis be accomplished! This is extracted from the great accomplishment mandala, taking the essential points. However, the Ratna's teachings are too extensive, so I have taken from other lineages that are similar to my own, and Padma Garwang Trinley Drodrul Tsal at Palpung Yangwen Kunzang Dechen Osel Ling has skillfully compiled this. May virtue and excellence increase!

--------------------------------------------------------------------------------

